公告版位

目前分類:台語 (57)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

鬼仔馬車(The Phantom Coach)

原作: Amelia B . Edwards , 台譯: 楊允言

Chi̍t,    一、

     Che-sī chi̍t-ê chin-chiàⁿ ê kò͘-sū, to̍h sǹg kóng í-keng keng-kè jī, saⁿ-cha̍p-tang--a, hit-àm só͘ hoat-seng ê múi chi̍t-hāng tāi-chì, góa iû-gôan lóng kì tī sim-koaⁿ-tóe. Jī, saⁿ-cha̍p-tang lâi, góa kan-na pat kóng hō͘ chi̍t-ê-lâng thiaⁿ kè nā-niā, ta̍k-piàn siūⁿ--khí-lâi, koe-bú-phê to̍h ē chhàng--khí-lâi. 這是一 ê 真正 ê 故事 , to̍h 算講已經經過二、三十冬 a , hit 暗所發生 ê 每一項代誌 , 我猶原 lóng 記 tī 心肝底。 二、三十冬來 , 我 kan-na pat 講 hō͘ 一 ê 人聽過 nā-niā , ta̍k 遍想起來 , 雞母皮 to̍h 會 chhàng 起來。
     Chhiáⁿ lí bô-lūn jû-hô, it-tēng ài ū nāi-sim, thiaⁿ góa chiong kò͘-sū kóng hō͘ soah, lí bô su-iàu hâm góa chìⁿ siáⁿ-mé, mā bô su-iàu chòe jīm-hô ê kái-seh, chit-kóa tùi góa lâi-kóng lóng bô su-iàu. M̄-kóan án-nóa, chit-kiāⁿ tāi-chì góa í-keng siūⁿ chiok chiok jī-cha̍p-tang--a.請你無論如何 , 一定愛有耐心 , 聽我將故事講 hō͘ soah , 你無需要 hâm 我 chìⁿ 啥麼 , mā 無需要做任何 ê 解說 , chit-kóa 對我來講 lóng 無需要。 M̄ 管 án-nóa , chit 件代誌我已經想足足二十冬 a 。
     Tng tong-sî, góa khì Eng-kok pak-pêng chi̍t-ê chin phian-phiah. hong-kau-iá-gōa ê só͘-chāi, tī chi̍t-ê soaⁿ-lûn-á hiâ tih phah-la̍h, góa chah chi̍t-ki chhèng, kui-ji̍t tī gōa-kháu pha-pha-cháu, tān-sī liân pòaⁿ-chiah ia̍h bô phah--tio̍h. Cha̍p-jī-ge̍h-thiⁿ kôaⁿ-kiuh-kiuh, tang-hong it-ti̍t chhe, o͘-im-o͘-im ê thiⁿ-téng khai-sí tih lo̍h-seh, thiⁿ-sek soah jú-lâi-jú àm, góa chiah hoat-hiān í-keng chhē bô lō͘--a. Góa sì-kòe sûn-sûn khòaⁿ-khòaⁿ--leh, chi̍t-tiám-á lâng-iáⁿ mā bô.當當時 , 我去英國北 pêng 一 ê 真偏僻、荒郊野外 ê 所在 , tī 一 ê 山崙仔 hiâ tih phah 獵 , 我 chah 一支銃 , 歸日 tī 外口 pha-pha 走 , 但是連半隻亦無 phah 著。十二月天寒 kiuh-kiuh , 冬風一直吹 , 烏陰烏陰 ê 天頂開始 tih 落雪 , 天色 soah 愈來愈暗 , 我 chiah 發現已經 chhē 無路 a 。我四界巡巡看看 leh , 一點仔人影 mā 無。
     Góa sim-lāi tih siūⁿ : " An lah ! góa it-tēng ài kè-sio̍k kiâⁿ, bô-tek-khak koh kè bô gōa-kú, to̍h ē-tàng tú-tio̍h jîn-ke. " Góa ná chiong chhèng siu--khí-lâi, ná kè-sio̍k kiâⁿ-lō͘.我心內 tih 想 : 「安 lah ! 我一定愛繼續行 , 無的確 koh 過無外久 , to̍h 會 tàng tú 著人家。」 我 ná 將銃收起來 , ná 繼續行路。
     Seh lo̍h chin tōa, thiⁿ-khì jú-lâi-jú kôaⁿ, thiⁿ-sek nia-mi to̍h tńg àm. Góa í-keng kiâⁿ kui kang--a, chū chá-tǹg liáu-āu, to̍h m̄-pat chia̍h kè mi̍h-kiāⁿ, chit-má m̄-nā thiám, jî-chhiáⁿ koh put-chí-á iau. Chit-ê sî-chūn, góa khai-sí tih su-liām góa-ê ài-chhe, i chit-má tī-leh chng-kha ê chi̍t-keng lú-kóan. Góa siūⁿ, i it-tēng ē chiok hôan-ló góa-ê an-chôan, in-ūi góa ū tap-èng beh tī ji̍t-thâu-lo̍h-soaⁿ chìn-chêng to̍h tńg--khì. Chit-má, góa gōa-ni̍h-á hi-bāng ē-tàng chun-chiàu chit-ê iok-sok !雪落真大 , 天氣愈來愈寒 , 天色 nia-mi to̍h 轉暗。我已經行歸工 a , 自早頓了後 , to̍h m̄-pat 食過物件 , chit-má m̄-nā thiám , 而且 koh 不止仔 iau 。 Chit-ê 時陣 , 我開始 tih 思念我 ê 愛妻 , 伊 chit-má tī-leh 庄腳 ê 一間旅館。我想 , 伊一定會足煩惱我 ê 安全 , 因為我有答應 beh tī 日頭落山 chìn 前 to̍h 轉去。 Chit-má , 我外 ni̍h 仔希望會 tàng 遵照 chit-ê 約束 !
     Góan chiah kiat-hun sì-kò-ge̍h niâ, thn̂g-kam-bi̍t-tiⁿ, hui-siông un-ài, ji̍t-chí mā chin khòai-lo̍k kè. Góa bô-ài i ūi góa lâi hôan-ló !阮 chiah 結婚四個月 niâ , 糖甘蜜甜 , 非常恩愛 , 日子 mā 真快樂過。我無愛伊為我來煩惱 !
     Góa koh tùi ka-kī kóng : " Bô-iàu-kín ! Bô-tek-khak nia-mi to̍h ē chhē-tio̍h chi̍t-ê thang-hó hioh-khùn ê só͘-chāi, mā khó-lêng ē tú-tio̍h lâng, i ē chí-tiám góa tńg-khì lú-kóan ê lō͘, nā ān--ne, góa to̍h ē-sái tī pòaⁿ-mî chìn-chêng tńg-khì kàu góan ài-chhe ê sin-khu-piⁿ.我 koh 對家己講 : 「無要緊 ! 無的確 nia-mi to̍h 會 chhē 著一 ê thang 好歇睏 ê 所在 , mā 可能會 tú 著人 , 伊會指點我轉去旅館 ê 路 , 若 ān--ne , 我 to̍h 會 sái tī 半暝進前轉去 kàu 阮愛妻 ê 身軀邊
     Seh kè-sio̍k tih lo̍h, thiⁿ jú-lâi-jú àm, múi kiâⁿ kúi pō͘ lō͘, góa lóng ē thêng-khùn lo̍h-lâi hoah--chi̍t-ē, khòaⁿ ū-lâng ē-tàng hoat-hiān góa bô. m̄-koh, tī chit-ê hong-kau-iá-gōa, góa kan-na thiaⁿ-tio̍h hong hiù-hiù-kiò. Góa khai-sí tih hôan-ló, tih kín-tiuⁿ--a. góa pat tha̍k kè chi̍t phiⁿ sió-soat, tih kóng chi̍t-ê lú-hêng ê-lâng, tī tōa seh tiong chhē bô lō͘, kiat-kó i kiâⁿ kàu thiám kah kiâⁿ bōe tín-tāng ûi-chí, i to̍h chē--lo̍h-lâi, jî-chhiáⁿ khùn--khì, chū ān--ne bô koh-chài cheng-sîn...雪繼續 tih 落 , 天愈來愈暗 , 每行幾步路 , 我 lóng 會停睏落來 hoah 一下 , 看有人會 tàng 發現我無。 m̄-koh , tī chit-ê 荒郊野外 , 我 kan-na 聽著風 hiù-hiù 叫。我開始 tih 煩惱、 tih 緊張 a 。我 pat 讀過一篇小說 , tih 講一 ê 旅行 ê 人 , tī 大雪中 chhē 無路 , 結果伊行 kàu thiám kah 行 bōe tín 動為止 , 伊 to̍h 坐落來 , 而且睏去 , 自 ān--ne 無 koh 再精神……
     Góa kā ka-kī kóng : " Chit-khóan tāi-chì cho̍at-tùi bōe hoat-seng tī góa sin-khu-téng, góa bōe-sái sí--khì, iah-koh ū chin-chōe tāi-chì ài chòe, nā-chún sit-khì góa, góan khó-liân ê ài-chhe beh án-nóa ?... Góa kín chiong chit-kóa khióng-pò͘ ê siūⁿ-hoat kóaⁿ cháu.我 kā 家己講 : 「 Chit 款代誌絕對 bōe 發生 tī 我身軀頂 , 我 bōe 使死去 , iah-koh 有真 chōe 代誌愛做 , 若準失去我 , 阮可憐 ê 愛妻 beh án-nóa ? ……我緊將 chit-kóa 恐怖 ê 想法趕走。
     Góa tōa-siaⁿ hoah, kî-thāi ū-lâng ìn-siaⁿ. Āu--lâi, tû-liáu pi-siong, chhe-liâng ê hong-siaⁿ í-gōa, góa ná-chhiūⁿ thiaⁿ-tio̍h hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi mā ū-lâng tih hoah ; góa hoah koh-khah tōa-siaⁿ, góa siūⁿ, í-keng ū-lâng kā-góa hôe-èng--a. Liáu-āu, tī o͘-àm tiong, chhut-hiān chi̍t-si-á kng-sòaⁿ, kiâⁿ jú óa, to̍h jú-lâi-jú kng, góa chin hoaⁿ-hí, cháu--kè-khì. lo̍h-bé, tú-tio̍h chi̍t-ê lāu-hè-á, i gia̍h chi̍t-ki chhàu-iû-teng.我大聲 hoah , 期待有人應聲。後來 , 除了悲傷、淒涼 ê 風聲以外 , 我那像聽著遠遠 ê 所在 mā 有人 tih hoah ; 我 hoah koh-khah 大聲 , 我想 , 已經有人 kā 我回應 a 。了後 , tī 烏暗中 , 出現一絲仔光線 , 行愈 óa , to̍h 愈來愈光 , 我真歡喜 , 走過去。落尾 , tú 著一 ê 老歲仔 , 伊 gia̍h 一支臭油燈。
     "Thiⁿ-kong-peh--á pó-pì ! " góa kám-tōng kah ba̍k-sái lìn-lìn-kô, chin-chiàⁿ hoaⁿ-hí ē-tàng tn̄g-tio̍h i.「天公伯仔保庇 ! 」我感動 kah 目屎 lìn-lìn-kô , 真正歡喜會 tàng tn̄g 著伊。
     M̄-koh, i khòaⁿ--khí-lâi ná-chhiūⁿ bô-siáⁿ hoan-gêng góa. I chhàu-iû-teng gia̍h kôan, it-ti̍t kā-góa gîn.M̄-koh , 伊看起來那像無啥歡迎我。伊臭油燈 gia̍h kôan , 一直 kā 我 gîn 。
     "Lí tih kám-siā siáⁿ-mé ? " I ê thài-tō͘ chin léng-tām.「你 tih 感謝啥麼 ? 」伊 ê 態度真冷淡。
     "O͘h, góa-sī in-ūi tī chiâ tú-tio̍h lí, chiah lâi kám-siā thiⁿ-kong-peh--á ê pó-pì. Góa chin kiaⁿ góa tī tōa-hong-seh tong-tiong se̍h bōe chhut--khì. "「哦 , 我是因為 tī chiâ tú 著你 , chiah 來感謝天公伯仔 ê 保庇。我真驚我 tī 大風雪當中 se̍h bōe 出去。」
     "Lí beh khì tó-ūi ? "「你 beh 去 tó 位 ? 」
     "Tó͘-tèng(Dwolding). " Góa mn̄g i : " Lî chiâ gōa hn̄g ? "「 Tó͘-tèng(Dwolding) 。」我問伊 : 「離 chiâ 外遠 ? 」
     Chit-ê lāu-hè-á kóng : " Chha-put-to saⁿ-cha̍p-kúi khí-lò. Ia̍h to̍h-sī kóng, lí í-keng kiâⁿ m̄-tio̍h lō͘--a. "Chit-ê 老歲仔講 : 「差不多三十幾 khí-lò 。亦 to̍h 是講 , 你已經行 m̄ 著路 a 。」
     "A ! Taⁿ hāi--a... Nā ān--ne, chiâ lī tó chi̍t-ê chng-thâu siōng kūn ? "「 A ! Taⁿ 害 a ……若 ān--ne , chiâ 離 tó 一 ê 庄頭尚近 ? 」
     "Siōng kūn ê chng-thâu sī Òai-khù(Wyke), lī chiâ mā-ū jī-cha̍p khí-lò chó-iū. "「尚近 ê 庄頭是 Òai-khù(Wyke) , 離 chiâ mā 有二十 khí-lò 左右。」
     "... Kám ē-sái chhiáⁿ-mn̄g, m̄-chai-iáⁿ lí tòa tó-ūi ? "「…… Kám 會 sái 請問 , m̄ 知影你 tòa tó 位」 ? 」
     I chiong chhàu-iû-teng gia̍h khí-lâi pí : " hiâ ! "伊將臭油燈 gia̍h 起來比 : 「 hiâ ! 」
     " Só͘-í, nia-mi lí beh tńg--khì ? "「所以 , nia-mi 你 beh 轉去 ? 」
     " Bô-tek-khak. "「無的確。」
     " Ān--ne, chhiáⁿ lí ún-chún góa tè lí tńg--khì. "「 Ān--ne , 請你允准我 tè 你轉去。」
     " Ān--ne kám thang ? " Chit-ê lāu-hè-á ná hàiⁿ-thâu ná kóng : " i bōe hō͘-lí ji̍p--khì. "「 Ān--ne kám thang ? 」 Chit-ê 老歲仔那 hàiⁿ 頭那講 : 「伊 bōe hō͘ 你入去。」
     " Bōe lah ! Góa siong-sìn i ē hō͘-góa ji̍p--khì... chhiáⁿ-mn̄g i sī siáⁿ-lâng ? "「 Bōe lah ! 我相信伊會 hō͘ 我入去……請問伊是啥人 ? 」
     " Góan chú-lâng. "「阮主人。」

     " Lí-ê chú-lâng sī siáng ? "「你 ê 主人是 siáng ? 」
     " Lí kóan hiah chōe ! " I phái-chhèng-chhèng.「你管 hiah chōe ! 」伊歹 chhèng-chhèng 。
     " Sit-lé sit-lé... Nā-bô, chhiáⁿ lí chhōa góa khì, góa siong-sìn lí-ê chú-lâng ē thê-kiong góa hioh-khùn kah chhiáⁿ góa chia̍h àm-tǹg. "「失禮失禮……若無 , 請你 chhōa 我去 , 我相信你 ê 主人會提供我 hioh 睏 kah 請我食暗頓。」
     " Sûi-chāi lí, m̄-koh góa siūⁿ, i bōe lah, chóng--sī lí ū kôan-lī iau-kiû i. " I thâu hàiⁿ--chi̍t-ē, ná khai-sí kiâⁿ.「隨在你 , m̄-koh 我想 , 伊 bōe lah , 總是你有權利要求伊。」伊頭 hàiⁿ 一下 , 那開始行。
     Tī tōa-seh tiong, góa tè i chhàu-iû-teng ê kng-sòaⁿ kiâⁿ. Hut-jiân kan, góa khòaⁿ-tio̍h chi̍t-ê o͘-iáⁿ, chi̍t chiah tōa-káu cháu--kè-lâi, ti̍t-ti̍t tùi góa pūi.Tī 大雪中 , 我 tè 伊臭油燈 ê 光線行。忽然間 , 我看著一 ê 烏影 , 一隻大狗走過來 , 直直對我吠。
     "Cháu ! kok-ông ! " Lāu-hè-á tih hoah.「走 ! 國王 ! 」老歲仔 tih hoah 。
     Góa kā mn̄g : " kám to̍h-sī chit-keng ? "我 kā 問 : 「 Kám to̍h 是 chit 間 ? 」
     " Hàⁿ-nò͘, to̍h-sī chit-keng..., Kok-ông, lí kā-góa lo̍h--khì ! " i ùi lak-tē-á gîm só-sî.「 Hàⁿ-nò͘ , to̍h 是 chit 間…… , 國王 , 你 kā 我落去 ! 」伊 ùi lak 袋仔 gîm 鎖匙。
     Chit-ê tōa-mn̂g chin tāng-thâu, khòaⁿ--khí-lâi ná-chhiūⁿ chi̍t keng kàm-ga̍k. Lāu-hè-á chiong mn̂g phah-khui, chit-ê sî-chūn, góa chhē-tio̍h ki-hōe--a, sûi kā-i sak--khui, chông-ji̍p-khì chhù lāi-tóe.Chit-ê 大門真重頭 , 看起來那像一間監獄。老歲仔將門 phah 開 , chit-ê 時陣 , 我 chhē 著機會 a , 隨 kā 伊 sak 開 , chông 入去厝內底。


     Jī,二、

     Góa sì-chiu-ûi kā khòaⁿ-khòaⁿ leh, bo̍k-chiân góa khiā tī chi̍t-keng chin kôan, chin tōa-keng ê tōa-thiaⁿ lāi. Tng góa tih chù-ì góa só͘ khòaⁿ--tio̍h ê mi̍h-kiāⁿ ê-sî, " Tang, tang, tang,... " Chi̍t-kháu tōa-cheng tân a, chiok tōa-siaⁿ--ê.我四周圍 kā 看看 leh , 目前我 khiā tī 一間真 kôan 、真大間 ê 大廳內。當我 tih 注意我所看著 ê 物件 ê 時 , 「 Tang 、 tang 、 tang 、……」一口大鐘 tân a , 足大聲 ê 。
     Lāu-hè-á léng-chhiò, kóng : " Hiâ, to̍h-sī góan chú-lâng ê pâng-keng. "老歲仔冷笑 , 講 : 「 Hiâ , to̍h 是阮主人 ê 房間。」
     I kí hit-ê kah tōa-thiaⁿ tò-thâu hong-hiòng, chi̍t-ê khah kē, khah àm ê mn̂g-sìⁿ. Góa kóaⁿ-kín kiâⁿ--kè-khì, tōa-la̍t lòng mn̂g, jiân-āu, bô tán lāi-tóe ê hôe-èng, góa to̍h ji̍p--khì.伊指 hit-ê kah 大廳倒頭方向 , 一 ê khah 低、 khah 暗 ê 門扇。我趕緊行過去 , 大力 lòng 門 , 然後 , 無等內底 ê 回應 , 我 to̍h 入去。
     Kiat-kó, góa khòaⁿ-tio̍h chi̍t-ê pe̍h-thâu-mo͘ ê-lâng chē tī toh-á-piⁿ, toh-téng ê chu, bûn-kiāⁿ liáu-liáu, i peh--khí-lâi, kā-góa siòng kui-po͘, chin chia̍h-la̍t ê khóan.結果 , 我看著一 ê 白頭毛 ê 人坐 tī 桌仔邊 , 桌頂 ê 書、文件了了 , 伊 peh 起來 , kā 我相歸晡 , 真食力 ê 款。
     " Lí sī siáⁿ-lâng ? nà ē tī chiâ ? beh chhòng siáⁿ ? "「你是啥人 ? 哪會 tī chiâ ? Beh 創啥 ? 」
     Góa kā-i ìn kóng : " góa kiò-chòe Che-mú-sù Mō-jóe(James Murray), sī chi̍t-ê i-seng, góa kiâⁿ lâi chiâ hù-kūn ê soaⁿ-kok, kiat-kó soah chhē bô lō͘. Góa chit-má su-iàu chia̍h mi̍h-kiāⁿ, lim-chúi kah hioh-khùn. "我 kā 伊應講 : 「我叫做 Che-mú-sù Mō-jóe(James Murray) , 是一 ê 醫生 , 我行來 chiâ 附近 ê 山谷 , 結果 soah chhē 無路。我 chit-má 需要食物件、 lim 水 kah hioh 睏。」
     " Hàm-sian, chiâ a̍h m̄-sī lú-kóan a. Ché-khā-pù(Jacob), lí nà-ē hō͘ chit-ê chhiⁿ-hūn-lâng ji̍p-lâi góan tau ? "「 Hàm 仙 , chiâ 亦 m̄ 是旅館 a 。 Ché-khā-pù(Jacob) , 你哪會 hō͘ chit-ê 生分人入來阮兜 ? 」
     " Bô lah, góa bô hō͘-i ji̍p--lâi, sī i kā-góa tè-tiâu-tiâu, koh kā-góa sak--khui, ka-kī cháu--ji̍p-lâi ê, i hàn-chháu khah hó góa, góa kun-pún bô-châi-tiāu thang kā chó͘-tòng ! "「無 lah , 我無 hō͘ 伊入來 , 是伊 kā 我 tè-tiâu-tiâu , koh kā 我 sak 開 , 家己走入來 ê , 伊 hàn-chháu khah 好我 , 我根本無才調 thang kā 阻擋 ! 」
     I kóng kàu chiâ liáu-āu, thâu oat--kè-lâi mn̄g góa kóng : " Lí ūi-siáⁿ-mé beh an--ne ? "伊講 kàu chiâ 了後 , 頭 oat 過來問我講 : 「你為啥麼 beh an-ne ? 」
     " Ūi-tio̍h beh o̍ah-miā ! " góa ìn i kóng : " Seh í-keng lo̍h chin kāu a, kāu kah tī thiⁿ-kng chìn-chêng, to̍h ū-hoat-tō͘ chiong góa tâi tī lāi-tóe a. "「為著 beh 活命 ! 」我應伊講 : 「雪已經落真厚 a , 厚 kah tī 天光 chìn 前 , to̍h 有法度將我 tâi tī 內底 a 。」
     Chit-ê chú-lâng kiâⁿ khì thang-á-mn̂g piⁿ, khòaⁿ gōa-kháu lo̍h ê seh, āu--lâi i chiah kóng : " Lí kóng ê khak-si̍t ū-iáⁿ. Ān--ne hó, lí ē-tàng tiàm chiâ kàu thiⁿ-kng. Ché-khā-pù(Jacob), kā góan chhôan àm-tǹg... lí chhiáⁿ-chē. " I mā chē--lo̍h-lâi, kè-sio̍k tha̍k i-ê chu.Chit-ê 主人行去窗仔門邊 , 看外口落 ê 雪 , 後來伊 chiah 講 : 「你講 ê 確實有影。 Ān--ne 好 , 你會 tàng tiàm chiâ kàu 天光。 Ché-khā-pù(Jacob) , kā 阮 chhôan 暗頓……你請坐。」伊 mā 坐落來 , 繼續讀伊 ê 書。
     Góa chiong chhèng hē tī piah-kak, chē tòa lô͘-hé piⁿ--a, sì-ûi kā khòaⁿ khòaⁿ leh, chit-keng pâng-keng sok-kiat sok-kiat, lāi-bīn ū chin-chōe sim-sek koh te̍k-pia̍t ê mi̍h-á, múi chi̍t-tè í-á téng-kôan lóng-ū khǹg chu, thô͘-kha ū tōe-tô͘ kah bûn-kiāⁿ. Góa sim-koaⁿ lāi àm-liām : " Chit-keng pâng-keng put-chí-á sim-sek ! chin kî-kòai ê só͘-chāi, chi̍t-keng tī soaⁿ tiong-ng ê lông-sià. "我將銃 hē tī 壁角 , 坐 tòa 爐火邊仔 , 四圍 kā 看看 leh , chit 間房間束結束結 , 內面有真 chōe 心適 koh 特別 ê 物仔 , 每一塊椅仔頂 kôan lóng 有 khǹg 書 , 土腳有地圖 kah 文件。我心肝內暗唸 : 「 Chit 間房間不止仔心適 ! 真奇怪 ê 所在 , 一間 tī 山中央 ê 農舍。」
     Góa kè-sio̍k ûn-ûn-á kā khòaⁿ, to̍h koh khòaⁿ-tio̍h chit-ê chú-lâng. Góa chin siūⁿ-beh chai-iáⁿ i sī siáⁿ-mé khóan ê-lâng. I tōa-thâu tōa-thâu, siⁿ-chòe ian-tâu ian-tâu, pe̍h-thâu-chang khàm khàm kè thâu-hia̍h, bīn-iông khòaⁿ--khí-lâi chin khut-kiông, chin ū tì-hūi, mā chin giâm-siok, thâu-hia̍h ū jiâu-hûn, chhùi-piⁿ mā-ū pi-siong ê jiâu-hûn.我繼續勻勻仔 kā 看 , to̍h koh 看著 chit-ê 主人。我真想 beh 知影伊是啥麼款 ê 人。伊大頭大頭 , 生做 ian 投 ian 投 , 白頭鬃 khàm khàm 過頭額 , 面容看起來真倔強、真有智慧、 mā 真嚴肅 , 頭額有 jiâu 痕 , 嘴邊 mā 有悲傷 ê jiâu 痕。
     Ché-khā-pù(Jacob) chiong àm-tǹg chhôan hó the̍h--ji̍p-lâi. I-ê chú-lâng chiong chu ha̍p--khí-lâi, sêng-khún iau-chhiáⁿ góa chiūⁿ pn̄g-toh.Ché-khā-pù(Jacob) 將暗頓 chhôan 好 the̍h 入來。伊 ê 主人將書合起來 , 誠懇邀請我上飯桌。
     I sàng lâi chi̍t tōa pôaⁿ ê chia̍h-mi̍h, lāi-tóe ū bah, ū pháng, mā-ū nn̄g, koh ū chi̍t kó͘ phàu kah chiâⁿ phang ê kāu ka-pi.伊送來一大盤 ê 食物 , 內底有肉、有 pháng 、 mā 有卵 , koh 有一 kó͘ 泡 kah chiâⁿ 芳 ê 厚咖啡。
     Chú-lâng kóng : " chho͘-chhài-piān-pn̄g, chhiáⁿ lí m̄-thang khì-hiâm chiah hó. "主人講 : 「粗菜便飯 , 請你 m̄-thang 棄嫌 chiah 好。」
     Góa tōa-chhùi tōa-chhùi chia̍h, sim-lāi chin kám-kek, kā-i kóng : " Bô nò͘, chiâⁿ chhe-chhau, chiâⁿ phong-phài a, si̍t-chāi chiâⁿ ló͘-la̍t ! "我大嘴大嘴食 , 心內真感激 , kā 伊講 : 「無 nò͘ , chiâⁿ chhe-chhau 、 chiâⁿ phong-phài a , 實在 chiâⁿ ló͘ 力 ! 」
     " Lí to̍h bián sòe-jī, chòe lí chia̍h, chia̍h hō͘ pá. " I chin kheh-khì, tān-sī kháu-khì put-chí léng-tām. I só͘ chia̍h ê, góa kan-na khòaⁿ-tio̍h gû-leng kah pháng ; tû-liáu che í-gōa, góan tī chia̍h ê tong-tiong, lóng bô khai-káng, i khòaⁿ--khí-lâi ná-chhiūⁿ put-chí-á pi-siong. Góa sim-lāi it-ti̍t tih siūⁿ, sī án-nóa i ē tòa tī chit-ê chiah-ni̍h phian-phiah ê só͘-chāi, kè chit-chióng chiah-ni̍h tiām-chēng, ko͘-toaⁿ ê seng-o̍ah ?「你 to̍h 免細膩 , 做你食 , 食 hō͘ 飽。」伊真客氣 , 但是口氣不止冷淡。伊所食 ê , 我 kan-na 看著牛奶 kah pháng ; 除了這以外 , 阮 tī 食 ê 當中 , lóng 無開講 , 伊看起來那像不止仔悲傷。我心內一直 tih 想 , 是 án-nóa 伊會 tòa tī chit-ê chiah-ni̍h 偏僻 ê 所在 , 過 chit 種 chiah-ni̍h 恬靜、孤單 ê 生活 ?
     Góan nn̄g lâng chia̍h hó, Ché-khā-pù(Jacob) chiong khang-pôaⁿ-á siu cháu, in chú-lâng khiā--khí-lâi, kiâⁿ khì thang-á piⁿ khòaⁿ gōa-kháu.阮兩人食好 , Ché-khā-pù(Jacob) 將空盤仔收走 , in 主人 khiā 起來 , 行去窗仔邊看外口。
     I kóng : " Seh í-keng thêng a. "伊講 : 「雪已經停 a 。
     Góa thiàu--khí-lâi, " Hâⁿ, seh í-keng thêng a !... bô-tek-khak..., bōe ! bōe-sái, góa nà-ū khó-lêng tī pòaⁿ-mî kiâⁿ saⁿ-cha̍p-kúi khí-lò ? "我跳起來 , 「 Hâⁿ , 雪已經停 a ! ……無得確…… , bōe ! bōe 使 , 我哪有可能 tī 半暝行三十幾 khí-lò ? 」
     " Kiâⁿ saⁿ-cha̍p-kúi khí-lò ? " I ná-chhiūⁿ chhoah-chi̍t-tiô. " Lí tih kóng siáⁿ ? "「行三十幾 khí-lò ? 」伊那像 chhoah 一 tiô 。「你 tih 講啥 ? 」
     Góa kā kóng : " Góan ài-chhe tih tán-thāi góa, i m̄-chai-iáⁿ góa chit-má tī tó-ūi, góa siūⁿ, i it-tēng chiok hôan-ló ê ! "我 kā 講 : 「阮愛妻 tih 等待我 , 伊 m̄ 知影我 chit-má tī tó 位 , 我想 , 伊一定足煩惱 ê ! 」
     " I tī tó-ūi ? "「伊 tī tó 位 ? 」
     " Tó͘-tèng(Dwolding), lī chiâ saⁿ-cha̍p-kúi khí-lò. "「 Tó͘-tèng(Dwolding) , 離 chiâ 三十幾 khí-lò 。」
     " Tó͘... tèng... " i chi̍t-jī chi̍t-jī ûn-ûn-á liām. " Hāⁿ-nò͘, lī chiâ saⁿ-cha̍p-kúi khí-lò. tān-sī lí kám pit-su ài sûi-kè-khì hiâ ? "「 Tó͘ …… tèng ……」伊一字一字勻勻仔唸。「 Hāⁿ-nò͘ , 離 chiâ 三十幾 khí-lò 。但是你 kám 必須愛隨過去 hiâ ? 」
     Góa kóng : " Tong-jiân, i it-tēng ē hôan-ló kah beh sí, kiaⁿ góa ē chhut tāi-chì, góa it-tēng ài... "我講 : 「當然 , 伊一定會煩惱 kah beh 死 , 驚我會出代誌 , 我一定愛……」
     Chú-lâng tiû-tû chi̍t-khùn--a, chiah kóng : " hó lah, kì-jiân ān--ne, a bô... ū chi̍t-chiah bé-chhia, i ta̍k àm lóng ē sūn chi̍t-tiâu bé-chhia-lō͘ kiâⁿ kàu Tó͘-tèng(Dwolding). " I khòaⁿ chi̍t-ē-á piah-téng ê sî-cheng, " Koh kè tiám-gōa-cheng, hit-chiah bé-chhia ē thêng tī lī chiâ poeh khí-lò chi̍t-ê chí-sī-pâi-á hiâ. Khah-têng-á Ché-khā-pù ē-tàng chhōa lí khì, kā-lí pò beh kè-khì hit-ê chí-sī-pâi-á ê chi̍t-tiâu kū bé-chhia-lō͘. Nā-kah ān--ne, lí kám ū-hoat-tō͘ sūn-lī chhē-tio̍h hit-ê chí-sī-pâi-á ? "主人躊躇一 khùn a , chiah 講 : 「好 lah , 既然 ān--ne , a 無……有一隻馬車 , 伊 ta̍k 暗 lóng 會順一條馬車路行 kàu Tó͘-tèng(Dwolding) 。」伊看一下仔壁頂 ê 時鐘 , 「 Koh 過點外鐘 , hit 隻馬車會停 tī 離 chiâ 八 khí-lò 一 ê 指示牌仔 hiâ 。 Khah 停仔 Ché-khā-pù 會 tàng chhōa 你去 , kā 你報 beh 過去 hit-ê 指示牌仔 ê 一條舊馬車路。若 kah ān--ne , 你 kám 有法度順利 chhē 著 hit-ê 指示牌仔 ? 」
     " Bô būn-tôe. Si̍t-chāi sī chin ló͘-la̍t ! "「無問題。實在是真 ló͘ 力 ! 」
     Che-sī góa thâu-chi̍t-pái khòaⁿ-tio̍h i-ê chhiò-iông. hit-kháu cheng koh tân a. I kau-tài Ché-khā-pù(Jacob) chi̍t-kóa tāi-chì, jiân-āu kā-góa kóng : " ká-sú lí siūⁿ-beh kóaⁿ-tio̍h hit-pang bé-chhia, ān--ne tio̍h-ài kóaⁿ-kín, góa to̍h bô beh koh lâu lí a, sūn-kiâⁿ ! "這是我頭一 pái 看著伊 ê 笑容。 Hit 口鐘 koh tân a 。伊交待 Ché-khā-pù(Jacob) 一 kóa 代誌 , 然後 kā 我講 : 「假使你想 beh 趕著 hit 班馬車 , ān--ne 著愛趕緊 , 我 to̍h 無 beh koh 留你 a , 順行 ! 」
     Góa chin kám-siā i, siūⁿ-beh hâm i ak chi̍t-ē chhiú, m̄-koh i í-keng o̍at-thâu kè-khì a.我真感謝伊 , 想 beh hâm 伊握一下手 , m̄-koh 伊已經 o̍at 頭過去 a 。


     Saⁿ,三、

     Bô-gōa-kú, Ché-khā-pù to̍h kah góa chòe-tīn kiâⁿ tī chit-ê ko͘-toaⁿ, hō͘ seh khàm-tiâu ê soaⁿ-lûn á. Sui-jiân hong í-keng bô gôan-lâi hiah thàu, mā-sī iah put-chí-á kôaⁿ, tī chit-ê thiⁿ-téng lóng bô chhiⁿ, ûi-it ê siaⁿ-im, kan-na góan kha-pō͘ lap tī-leh seh ê siaⁿ. Chi̍t-lō͘ siōng, Ché-khā-pù lóng tiām-tiām bô kóng-ōe, i gia̍h chhàu-iû-teng, kiâⁿ tiàm góa thâu-chêng, góa chhèng giap leh, tè i tè tiâu-tiâu.無外久, Ché-khā-pù to̍h kah 我做陣行 tī chit-ê 孤單、 hō͘ 雪 khàm tiâu ê 山崙仔。雖然風已經無原來 hiah 透, mā 是 iah 不止仔寒, tī chit-ê 天頂 lóng 無星, 唯一 ê 聲音, kan-na 阮腳步 lap tī-leh 雪 ê 聲。一路上, Ché-khā-pù lóng tiām-tiām 無講話, 伊 gia̍h 臭油燈, 行 tiàm 我頭前, 我銃夾 leh, tè 伊 tè tiâu-tiâu 。
     Góa mā lóng bô chhut-siaⁿ, in-ūi góa thâu-khak lāi-tóe, lóng tih siūⁿ chit-ê chú-lâng. Góa ná-chhiūⁿ koh thiaⁿ-tio̍h i-ê siaⁿ, góa kah i ê tùi-ōe, ta̍k-jī ta̍k-jī góa lóng kì tiâu-tiâu. Si̍t-chè siōng, it-ti̍t kàu jī-cha̍p-nî āu ê kin-á-ji̍t, góa lóng iah kì kah chheng-chheng-chhó-chhó...我 mā lóng 無出聲, 因為我頭殼內底, lóng tih 想 chit-ê 主人。我那像 koh 聽著伊 ê 聲, 我 kah 伊 ê 對話, ta̍k 字 ta̍k 字我 lóng 記 tiâu tiâu 。實際上, 一直 kàu 二十年後 ê 今仔日, 我 lóng iah 記 kah 清清楚楚……
     Ché-khā-pù(Jacob) hiông-hiông thêng--lo̍h-lâi, jiân-āu iōng chhàu-iû-teng kí : " Lí beh kiâⁿ ê lō͘ to̍h-sī chit-tiâu, lō͘ ê chiàⁿ-pêng ū chio̍h-piah, lí ài sūn chio̍h-piah kiâⁿ, m̄-thang kiâⁿ m̄-tio̍h khì. "Ché-khā-pù(Jacob) hiông-hiông 停落來, 然後用臭油燈指 : 「你 beh 行 ê 路 to̍h 是 chit 條, 路 ê 正 pêng 有石壁, 你愛順石壁行, m̄-thang 行 m̄ 著去。」
     Góa kā mn̄g : " Che to̍h-sī kū bé-chhia-lō͘ ? "我 kā 問 : 「這 to̍h 是舊馬車路 ? 」
     " Hàⁿ ! "「 Hàⁿ ! 」
     " Nā ān--ne, góa koh ài kiâⁿ gōa-kú chiah ē-tàng kiâⁿ kàu hit-ê chí-sī-pâi-á ? "「若 ān--ne, 我 koh 愛行外久 chiah 會 tàng 行 kàu hit-ê 指示牌仔 ? 」
     " Liōng-kî-iok-á gō͘ khí-lò, sūn chit-tiâu-lō͘ kiâⁿ, to̍h ē-tàng chhē--tio̍h, m̄-thang kiâⁿ kè-thâu khì ! "「量其約仔五 khí-lò, 順 chit 條路行, to̍h 會 tàng chhē 著, m̄-thang 行過頭去 ! 」
     Góa chîⁿ-pau-á the̍h--chhut-lâi, liáu-āu, Ché-khā-pù(Jacob) to̍h tùi góa khah hó-chhùi a, jî-chhiáⁿ ke kóng chin-chōe tāi-chì hō͘-góa chai.我錢包仔 the̍h 出來, 了後, Ché-khā-pù(Jacob) to̍h 對我 khah 好嘴 a, 而且加講真 chōe 代誌 hō͘ 我知。
     " Tùi lâng lâi-kóng, chit-tiâu-lō͘ put-chí-á hó-kiâⁿ, m̄-koh tùi bé-chhia lâi-kóng to̍h bô kāng-khóan, siuⁿ o̍eh, mā siuⁿ kiā. só͘-í lí ài chù-ì, óa hit-ê chí-sī-pâi-á hiâ, chio̍h-piah í-keng pang--khì a. chū-chiông hit-pái ì-gōa hoat-seng liáu-āu, to̍h m̄-pat koh têng siu kè. "「對人來講, chit 條路不止仔好行, m̄-koh 對馬車來講 to̍h 無 kāng 款, siuⁿ o̍eh 、 mā siuⁿ kiā 。所以你愛注意, óa hit-ê 指示牌仔 hiâ, 石壁已經崩去 a 。自從 hit pái 意外發生了後, to̍h m̄-pat koh 重修過。」
     " Tó chi̍t-pái ì-gōa ? "「 Tó 一 pái 意外 ? 」
     " Iā-pang bé-chhia lak lo̍h soaⁿ-kok, lak chhiau-kè cha̍p-gō͘-kong-chhioh chhim. Chhut tāi-chì hiâ ê lō͘-hóng chin bái. "「夜班馬車 lak 落山谷, lak 超過十五公尺深。出代誌 hiâ ê 路況真 bái 。」
     Góa tōa-kiò : " Chin kiaⁿ--lâng !... ū kúi-ê-lâng óng-seng ? "我大叫 : 「真驚人 ! ……有幾 ê 人往生 ? 」
     " Chi̍t-ê ia̍h bô o̍ah--lo̍h-lâi, sì-ê lú-kheh tong-tiûⁿ sí-bông, bé-chhia-hu thoa kàu kè-tńg-kang mā-sī kiù bōe tńg--lâi a. "「一 ê 亦無活落來, 四 ê 旅客當場死亡, 馬車夫拖 kàu 過轉工 mā 是救 bōe 轉來 a 。」
     " Tiang-sî ê tāi-chì ? "「 Tiang 時 ê 代誌 ? 」
     " Jī-cha̍p-tang a, góa-ê chú-lâng chū hit-chūn khai-sí to̍h chin sit-chì, iu-thâu-kat-bīn ; in-ūi in ko͘-kiáⁿ mā tī bé-chhia-téng. Che to̍h-sī ūi-siáⁿ-mé i beh chiong ka-kī kuiⁿ tī hit-ê ko͘-toaⁿ, phian-phiah só͘-chāi ê gôan-lí. "「二十冬 a, 我 ê 主人自 hit 陣開始 to̍h 真失志、憂頭結面 ; 因為 in 孤囝 mā tī 馬車頂。這 to̍h 是為啥麼伊 beh 將家己關 tī hit-ê 孤單、偏僻所在 ê 原理。」
     Góa thò͘ chi̍t-kháu-khùi : " An--ne góa chai a. àm-an, thiⁿ-kong pó-pì--lí ! " góa khǹg chi̍t-kho͘-gûn tī i-ê chhiú--ê.我吐一口氣 : 「 An--ne 我知 a 。暗安, 天公保庇你 ! 」我 khǹg 一箍銀 tī 伊 ê 手 ê 。
     " Àm-an, sian-siⁿ, mā chin ló͘-la̍t ! " Jiân-āu, i o̍at-thâu lī-khui.「暗安, 先生, mā 真 ló͘ 力 ! 」然後, 伊 o̍at 頭離開。
     Góa khiā tī hiâ, ba̍k-chiu kim-kim khòaⁿ hit pha chhàu-iû-teng ê hé, khòaⁿ i ûn-ûn-á siau-sit--khì. Jiân-āu, góa iân chit-tiâu kū bé-chhia-lō͘ khai-sí kóaⁿ-lō͘.我 khiā tī hiâ, 目睭金金看 hit pha 臭油燈 ê 火, 看伊勻勻仔消失去。然後, 我沿 chit 條舊馬車路開始趕路。
     Chit-chōa-lō͘ hó-kiâⁿ-á hó-kiâⁿ, sui-jiân àm-àm, iû-gôan khòaⁿ ē tio̍h lō͘-piⁿ ê chio̍h-piah. Góa tùi ka-kī kóng : " Góa í-keng chin an-chôan a. " m̄-koh, góa kám-kah put-chí-á ko͘-toaⁿ, mā sió-khóa kiaⁿ-kiaⁿ. góa siūⁿ pān-hoat beh chiong ko͘-toaⁿ kah kiaⁿ-hiâⁿ tàn chi̍t-piⁿ, khai-sí ná chhiùⁿ-koa, kho͘-si-á... Góa siūⁿ-khí ài-chhe, koh kè bô-gōa-kú liáu-āu, sim-lāi to̍h kám-kah khah hó--tām-po̍h-á. "Chit-chōa 路好行仔好行, 雖然暗暗, 猶原看會著路邊 ê 石壁。我對家己講 : 「我已經真安全 a 。」 m̄-koh, 我感覺不止仔孤單, mā 小 khóa 驚驚。我想辦法 beh 將孤單 kah 驚 hiâⁿ tàn 一邊, 開始那唱歌、 kho͘ 絲仔……我想起愛妻, koh 過無外久了後, 心內 to̍h 感覺 khah 好淡薄仔。」
     M̄-koh àm-sî si̍t-chāi sī iáu-siū kôaⁿ lah, sui-jiân góa kiâⁿ chin kín, sin-khu iû-gôan bōe sio, góa-ê chhiú káⁿ-ná peng, khong-khì léng, chhóan-khùi chin khùn-lân. Chit-ê sî-chūn, góa-ê chhèng ná-chhiūⁿ chheng-gōa-kun tāng. Góa kám-kah siān-tauh-tauh, su-iàu thêng lo̍h-lâi hioh--chi̍t-chām-á.M̄-koh 暗時實在是夭壽寒 lah, 雖然我行真緊, 身軀猶原 bōe 燒, 我 ê 手 káⁿ-ná 冰, 空氣冷, 喘氣真困難。 Chit-ê 時陣, 我 ê 銃那像千外斤重。我感覺 siān-tauh-tauh, 需要停落來 hioh 一 chām 仔。
     āu--lâi, góa khòaⁿ-tio̍h chin hn̄g ê só͘-chāi ū kng-sòaⁿ, chhan-chhiūⁿ chhàu-iû-teng ê kng-sòaⁿ. Khí-seng, góa lia̍h-chòe sī Ché-khā-pù(Jacob) koh hoan-thâu tńg--lâi, beh khak-tēng góa bô chhut tāi-chì ; koh lâi, góa khòaⁿ-tio̍h tē-it-tiâu kng-sòaⁿ piⁿ--a ê tē-jī-tiâu kng-sòaⁿ, góa chiah hoat-kak, tang-sî--á góa khòaⁿ--tio̍h ê to̍h-sī bé-chhia ê nn̄g-tiâu kng-sòaⁿ.後來, 我看著真遠 ê 所在有光線, chhan 像臭油燈 ê 光線。起先, 我 lia̍h 做是 Ché-khā-pù(Jacob) koh 翻頭轉來, beh 確定我無出代誌 ; koh 來, 我看著第一條光線邊 a ê 第二條光線, 我 chiah 發覺, 當時仔我看著 ê to̍h 是馬車 ê 兩條光線。
     Tān-sī góa tih siūⁿ : " Kî-kòai ! Kì-jiân Ché-khā-pù(Jacob) kā-góa kóng, chū-chiông hit pái ì-gōa liáu-āu, chit-chōa hûi-hiám ê kū-lō͘ to̍h bô-lâng tih sú-iōng ? " āu--lâi góa koh tih siūⁿ : " Kám-sī góa tī o͘-àm tiong kiâⁿ kè-thâu, soah bô khòaⁿ-tio̍h hit-tè chí-sī-pâi-á ? Hûiⁿ-ti̍t chit-chiah bé-chhia it-ti̍t kiâⁿ, it-tēng ē kàu Tó͘-tèng(Dwolding). "但是我 tih 想 : 「奇怪 ! 既然 Ché-khā-pù(Jacob) kā 我講, 自從 hit pái 意外了後, chit-chōa 危險 ê 舊路 to̍h 無人 tih 使用 ? 」後來我 koh tih 想 : 「 Kám 是我 tī 烏暗中行過頭, soah 無看著 hit 塊指示牌仔 ? 橫直 chit 隻馬車一直行, 一定會 kàu Tó͘-tèng(Dwolding) 。」
     Chit-ê sî-chūn, bé-chhia í-keng kàu a, i cháu chin kín, tī ū seh ê lō͘, cháu--khí-lâi soah lóng bô siaⁿ, chē-ūi iōng o͘-pò͘ tah--khí-lâi, thâu-chêng ū bé-chhia-hu, koh ū sì chiah phú-sek, chho͘-ióng ê bé.Chit-ê 時陣, 馬車已經 kàu a, 伊走真緊, tī 有雪 ê 路, 走起來 soah lóng 無聲, 坐位用烏布搭起來, 頭前有馬車夫, koh 有四隻 phú-sek 、粗勇 ê 馬。
     Góa thiàu chhut-lâi khah lō͘-tiong-ng ê só͘-chāi siūⁿ-beh cha̍h-chhia, tōa-siaⁿ hoah, koh chhut-la̍t ia̍t-chhiú.我跳出來 khah 路中央 ê 所在想 beh cha̍h 車, 大聲 hoah, koh 出力 ia̍t 手。
     Bé-chhia kàu góa sin-khu-piⁿ a, góa khòaⁿ i ia̍h bô piàn khah bān, lia̍h-chòe i bô beh thêng--lo̍h-lâi, tān-sī i chiâⁿ-si̍t thêng--lo̍h-lâi. Bé-chhia-hu liân khòaⁿ ia̍h bôai kā-góa khòaⁿ chi̍t-ē, chhia-téng múi-chi̍t-ê-lâng lóng tiām-tiām bô tōng-chēng. Góa cháu-khì bé-chhia mn̂g-kháu beh chē--khí-li, m̄-koh lāi-tóe bô-lâng beh kā-góa tàu-saⁿ-kāng, góa pit-su ài ka-kī iōng góa tēng-khong-khong, léng-ki-ki ê chhiú-chéng-thâu-á chiong bé-chhia mn̂g phah-khui. Khui ê sî-chūn, kám-kah mn̂g ná-chhiūⁿ sī khang--ê.馬車 kàu 我身軀邊 a, 我看伊亦無變 khah 慢, lia̍h 做伊無 beh 停落來, 但是伊 chiâⁿ 實停落來。馬車夫連看亦 bôai kā 我看一下, 車頂每一 ê 人 lóng tiām-tiām 無動靜。我走去馬車門口 beh 坐起 li, m̄-koh 內底無人 beh kā 我鬥相共, 我必須愛家己用我 tēng-khong-khong 、冷 ki-ki ê 手 chéng 頭仔將馬車門 phah 開。開 ê 時陣, 感覺門那像是空 ê 。
     Tān-sī bé-chhia-téng ê saⁿ-ê lú-kheh, pēng bô in-ūi góa-ê chhut-hiān, lâi sóa tín-tāng iah-sī khòaⁿ--góa chi̍t-ē, in lóng khùn--khì a. Góa ji̍p--khì, chē tī chhun--ê hit-ūi. Bé-chhia lāi-tóe, ná-chhiūⁿ khah-kôaⁿ gōa-kháu, hāi góa ē ka-léng-sún, lāi-tóe ê khì-hun, hō͘-lâng kám-kah chin tîm-tāng, chin tâm-sip, chin... ná-chhiūⁿ ta̍k-ke lóng sí-sí--khì kāng-khóan. Góa khòaⁿ kî-tha ê-lâng, siūⁿ-beh chhē ōe-thâu kah in khai-káng.但是馬車頂 ê 三 ê 旅客, 並無因為我 ê 出現, 來 sóa tín 動 iah 是看我一下, in lóng 睏去 a 。我入去, 坐 tī chhun ê hit 位。馬車內底, 那像 khah 寒外口, 害我會 ka 冷 sún, 內底 ê 氣氛, hō͘ 人感覺真沉重、真 tâm 溼、真……那像 ta̍k 家 lóng 死死去 kāng 款。我看其他 ê 人, 想 beh chhē 話頭 kah in 開講。
     " Kin-àm si̍t-chāi ū-kàu kôaⁿ hō͘ⁿ. " Góa chin hó-lé, kah chē tī góa tùi-bīn ê-lâng kóng-ōe.「今暗實在有夠寒 hō͘ⁿ 。」我真好禮, kah 坐 tī 我對面 ê 人講話。
     I chiong thâu ûn-ûn-á oat hiòng góa chiâ, tān-sī pēng bô ìn-siaⁿ.伊將頭勻勻仔 oat 向我 chiâ, 但是並無應聲。
     Góa kè-sio̍k kóng : " Chiâ kôaⁿ--lâng sî khak-si̍t chin kôaⁿ. " Chit-ê lâng chē ê hit-ūi khah àm, góa khòaⁿ bōe chheng-chhó i-ê bīn, m̄-koh góa ū khòaⁿ-tio̍h i-ê ba̍k-chiu, tng-tih kim-kim kā-góa siòng, iuⁿ-ā bô kóng pòaⁿ-kù-ōe.我繼續講 : 「 Chiâ 寒人時確實真寒。」 Chit-ê 人坐 ê hit 位 khah 暗, 我看 bōe 清楚伊 ê 面, m̄-koh 我有看著伊 ê 目睭, 當 tih 金金 kā 我相, iuⁿ-ā 無講半句話。
     Góa sim-lāi tih siūⁿ : " Kî-kòai, i nà lóng bô-ài kā-góa ìn ? " m̄-koh góa mā bô kám-kah siū-khì, in-ūi góa si̍t-chāi sī chin thiám, mā chin kôaⁿ, sin-khu iah-koh tēng-khong-khong, jî-chhiáⁿ bé-chhia lāi-tóe àu-sàm, tâm-sip ê khì-bī hō͘-góa kám-kah kui-ê-lâng chiâⁿ bô sóng-khòai, léng-hong chhì kut, hāi góa sih-sih-chùn.我心內 tih 想 : 「奇怪, 伊哪 lóng 無愛 kā 我應 ? 」 m̄-koh 我 mā 無感覺受氣, 因為我實在是真 thiám, mā 真寒, 身軀 iah-koh tēng-khong-khong, 而且馬車內底 àu-sàm 、 tâm 溼 ê 氣味 hō͘ 我感覺歸 ê 人 chiâⁿ 無爽快, 冷風刺骨, 害我 sih-sih-chùn 。
     Góa kā tùi chē tī tò-pêng hit-ê lâng mn̄g kóng : " Phái-sè, góa kám ē-sái khui thang-á-mn̂g ? " I bô ìn-siaⁿ, mā bô tín-tāng.我 kā 對坐 tī 倒 pêng hit-ê 人問講 : 「歹勢, 我 kám 會 sái 開窗仔門 ? 」伊無應聲, mā 無 tín 動。
     Góa koh-khah tōa-siaⁿ, têng-hok tú-chiah ê ōe, i iuⁿ-ā bô ìn-siaⁿ. Góa chí-hó ka-kī lâi khui thang-á, chiah hoat-kak po-lê lóng eng-ia--a, " Góa leh... ná-chhiūⁿ kúi-lō-tang m̄-pat sóe kè a ! " Góa chhùi-lāi se̍h-se̍h-liām.我 koh-khah 大聲, 重覆 tú-chiah ê 話, 伊 iuⁿ-ā 無應聲。我只好家己來開窗仔, chiah 發覺玻璃 lóng eng-ia a, 「我 leh ……那像幾 lō 冬 m̄-pat 洗過 a ! 」我嘴內 se̍h-se̍h 唸。
     Góa koh chim-chiok kā bé-chhia lāi-tóe hó-hó-á khòaⁿ--chi̍t-piàn, chiah hiông-hiông liáu-kái chit-ê àu-sàm-bī ê gôan-in : chhia-téng só͘-ū it-chhè lóng chin lah-sap, kū, jî-chhiáⁿ sip-sip, tī góa kha-tóe ê pang-á ná-chhiūⁿ sûi-sî to̍h beh phòa--khì. Góa khai-sí chù-ì tē-saⁿ-ê lú-kheh.我 koh 斟酌 kā 馬車內底好好仔看一遍, chiah hiông-hiông 了解 chit-ê àu-sàm 味 ê 原因 : 車頂所有一切 lóng 真 lah-sap 、舊、而且溼溼, tī 我腳底 ê 枋仔那像隨時 to̍h beh 破去。我開始注意第三 ê 旅客。
     " Chit-chiah bé-chhia ná-chhiūⁿ kiông-beh chhùi--khì hō͘ⁿ ! " Góa kā-i kóng : " Chin hi-bāng seng-sán chit-chiah bé-chhia ê kong-si ē-tàng kā siu-lí--chi̍t-ē. "「 Chit 隻馬車那像強 beh 碎去 hō͘ⁿ ! 」我 kā 伊講 : 「真希望生產 chit 隻馬車 ê 公司會 tàng kā 修理一下。」
     I-ê chhiú ûn-ûn-á hàiⁿ--chi̍t-ē hàiⁿ--chi̍t-ē, iuⁿ-ā koh tiām-tiām-á kā-góa siòng---kàu taⁿ góa iah-koh ē-kì ê hit-ê bīn chhiuⁿ---i-ê ba̍k-chiu ū chi̍t-chióng iá-sèng, bô chū-jiân ê ba̍k-kng, bīn-á pe̍h-sí-sat ! Góa sim-lāi àm-liām : " ná sí-lâng leh ! "伊 ê 手勻勻仔 hàiⁿ 一下 hàiⁿ 一下, iuⁿ-ā koh tiām-tiām 仔 kā 我相── kàu taⁿ 我 iah-koh 會記 ê hit-ê 面 chhiuⁿ ──伊 ê 目睭有一種野性、無自然 ê 目光, 面仔白死殺 ! 我心內暗唸 : 「那死人 leh ! 」
     Jiân-āu, bô huih-sek ê chhùi-tûn sió-khóa khiàu--khí-lâi, pe̍h-sek ê chhùi-khì khòaⁿ hiān-hiān, góa chhoah chi̍t-tiô, sim-koaⁿ-thâu chùn--chi̍t-ē.然後, 伊無血色 ê 嘴唇小 khóa 翹起來, 白色 ê 嘴齒看現現, 我 chhoah 一 tiô, 心肝頭 chùn 一下。
     Góa koh khòaⁿ chē tī góa tùi-bīn hit-ê lâng, i mā tng-tih kā-góa gîn, i-ê bīn pe̍h-chhang-chhang, siā-chhut ê ba̍k-kng chin kî-kòai. Góa koh khòaⁿ chē tī góa tò-pêng hit-ê, kiat-kó góa khòaⁿ-tio̍h... góa sī beh án-nóa hêng-iông i ? Góa khòaⁿ--tio̍h ê sī chi̍t-ê sí-lâng ê bīn.我 koh 看坐 tī 我對面 hit-ê 人, 伊 mā 當 tih kā 我 gîn, 伊 ê 面白 chhang-chhang, 射出 ê 目光真奇怪。我 koh 看坐 tī 我倒 pêng hit-ê, 結果我看著……我是 beh án-nóa 形容伊 ? 我看著 ê 是一 ê 死人 ê 面。
     Chit saⁿ-ê lú-kheh lóng sí--khì a, in khióng-pò͘ ê bīn hoat-chhut chhiⁿ-kng, in tâm-sip ê thâu-mn̂g ū àu-sàm-bī. Góa chai-iáⁿ in-ê jio̍k-thé lóng í-keng sí--a, kan-na ba̍k-chiu sī o̍ah--ê, in lóng tih kā-góa gîn, kā-góa ui-hia̍p...Chit 三 ê 旅客 lóng 死去 a, in 恐怖 ê 面發出青光, in tâm 溼 ê 頭毛有 àu-sàm 味。我知影 in-ê 肉體 lóng 已經死 a, kan-na 目睭是活 ê, in lóng tih kā 我 gîn, kā 我威脅……
     Góa tōa-siaⁿ chhám-kiò, góa pit-su ài kóaⁿ-kín lī-khui chit-ê khióng-pò͘ ê só͘-chāi !我大聲慘叫, 我必須愛趕緊離開 chit-ê 恐怖 ê 所在 !
     Góa chông khì mn̂g hiâ, ti̍t-chiap lòng--chhut-khì ! Chit-ê sî-chūn, ge̍h-niû í-keng ùi hûn ê āu-piah cháu--chhut-lâi, tī i léng-sng-sng, pe̍h-sih-sih ê kng-sòaⁿ chi hā, só͘-ū ê mi̍h-kiāⁿ, lóng khòaⁿ kah chheng-chheng-chhó-chhó : Góa khòaⁿ-tio̍h lō͘-pâi chhāi tiàm hiâ, chhan-chhiūⁿ chhun chhut chi̍t-ki-chhiú tih kā-góa kéng-kò ; góa khòaⁿ-tio̍h lō͘-piⁿ pang--lo̍h-lâi ê chio̍h-piah ; góa khòaⁿ-tio̍h siū-kiaⁿ ê bé-á khiā tī hit khám piⁿ--a ; góa khòaⁿ-tio̍h ē-bīn cha̍p-gō͘-kong-chhioh chhim ê soaⁿ-kok, bé-chhia tih hàiⁿ, chhin-chhiūⁿ sī tī tōa-hái tiong ê chi̍t-chiah chûn-á, lâng kah bé tih chhám-kiò... āu--lâi chin kiông-lia̍t ê sio-lòng, góa kám-kah chiâⁿ thiàⁿ, jiân-āu, kui-phiàn lóng-sī o͘-àm...我 chông 去門 hiâ, 直接 lòng 出去 ! Chit-ê 時陣, 月娘已經 ùi 雲 ê 後壁走出來, tī 伊冷霜霜、白 sih-sih ê 光線之下, 所有 ê 物件, lóng 看 kah 清清楚楚 : 我看著路牌 chhāi tiàm hiâ, chhan 像伸出一支手 tih kā 我警告 ; 我看著路邊崩落來 ê 石壁 ; 我看著受驚 ê 馬仔 khiā tī hit 崁邊 a ; 我看著下面十五公尺深 ê 山谷, 馬車 tih hàiⁿ, 親像是 tī 大海中 ê 一隻船仔, 人 kah 馬 tih 慘叫……後來真強烈 ê 相 lòng, 我感覺 chiâⁿ 疼, 然後, 歸片 lóng 是烏暗……


     Sì,四、

     Góa it-ti̍t hun-bê-put-chhíⁿ, keng-kè chiâⁿ kú chiah cheng-sîn. Chhíⁿ--lâi ê-sî, ài-chhe chē tī góa bîn-chhn̂g-piⁿ.我一直昏迷不醒, 經過 chiâⁿ 久 chiah 精神。醒來 ê 時, 愛妻坐 tī 我眠床邊。
     Góa mn̄g : "... Tàu-tóe sī hoat-seng siáⁿ-mé tāi-chì ? "我問 : 「……到底是發生啥麼代誌 ? 」
     I kóng : " Lí po̍ah--lo̍h-khì, lō͘-piⁿ ê chio̍h-piah pang--khì a, lí to̍h ùi hiâ po̍ah lo̍h-khì soaⁿ-kok, gō͘-cha̍p chhioh chhim. hó-ka-chài lí khah jūn-miā, po̍ah--lo̍h-khì ê só͘-chāi tú-á-hó ū chin kāu ê seh, lí m̄ chiah bô tāi-chì. "伊講 : 「你 po̍ah 落去, 路邊 ê 石壁崩去 a, 你 to̍h ùi hiâ po̍ah 落去山谷, 五十尺深。好佳哉你 khah 韌命, po̍ah 落去 ê 所在抵仔好有真厚 ê 雪, 你 m̄ chiah 無代誌。」
     " Chiâⁿ hāi, góa si̍t-chāi sī lóng bô ìn-siōng !... Nā ān--ne, góa sī án-nóa tī-teh chiâ ê ? "「 Chiâⁿ 害, 我實在是 lóng 無印象 ! ……若 ān--ne, 我是 án-nóa tī-teh chiâ ê ? 」
     " Ū nn̄g-ê lông-tiûⁿ ê kang-lâng, thàu-chá tī gōa-kháu cháu-chhē phàng-kìⁿ ê iûⁿ-á, in khòaⁿ-tio̍h lí tó tī hiâ, to̍h kā lí āiⁿ khì lī hiâ siōng kūn ê khiā-ke, koh chhiáⁿ i-seng kè--lâi. Lí-ê chêng-hóng chiâⁿ bái, chhiú-kut tn̄g--khì, thâu-khak phòa chin tōa-khang, lí kun-pún to̍h hun-bê-put-chhíⁿ, mā bô-hoat-tō͘ kā in kóng siáⁿ-mé. Ka-chài i-seng tī lak-tē-á lāi-tóe chhē-tio̍h lí-ê chu-liāu, pau-koah miâ, chū-chí.「有兩 ê 農場 ê 工人, 透早 tī 外口走 chhē phàng 見 ê 羊仔, in 看著你倒 tī hiâ, to̍h kā 你 āiⁿ 去離 hiâ 尚近 ê khiā 家, koh 請醫生過來。你 ê 情況 chiâⁿ bái, 手骨斷去, 頭殼破真大空, 你根本 to̍h 昏迷不醒, mā 無法度 kā in 講啥麼。佳哉醫生 tī lak 袋仔內底 chhē 著你 ê 資料, 包括名、住址。
     " Só͘-í in tong-jiân chek-sî kā-góa thong-ti. Chū hit-chūn khai-sí, góa to̍h lóng it-ti̍t tiàm lí sin-khu-piⁿ kā-lí chiàu-kò͘.「所以 in 當然即時 kā 我通知。自 hit 陣開始, 我 to̍h lóng 一直 tiàm 你身軀邊 kā 你照顧。
     " Chit-má í-keng lóng bián hôan-ló a, lí su-iàu hioh-khùn, bān-bān-á chiong sin-thé ióng hō͘ hó. "「 Chit-má 已經 lóng 免煩惱 a, 你需要 hioh 睏, 慢慢仔將身體養 hō͘ 好。」
     Hit-chūn góa tng siàu-liân, sin-thé ióng-ióng, só͘-í chin kín to̍h thoat-lī hiám-kèng. Tān-sī tó tī bîn-chhn̂g-téng hiu-ióng ê hit-tōaⁿ sî-kan, góa put-kóan-sî lóng tih su-khó chit-kiāⁿ ì-gōa. Bô-tek-khak thiaⁿ góa ān--ne chi̍t kóng, lí to̍h ioh ē tio̍h tàu-tóe góa sī tùi tó-ūi siak--lo̍h-khì ê : Chiàⁿ-chiàⁿ to̍h-sī jī-cha̍p-tang chêng bé-chhia chhut tāi-chì hiâ.Hit 陣我當少年, 身體勇勇, 所以真緊 to̍h 脫離險境。但是 tó tī 眠床頂休養 ê hit 段時間, 我不管時 lóng tih 思考 chit 件意外。無得確聽我 ān--ne 一講, 你 to̍h ioh 會著到底我是對 tó 位摔落去 ê : 正正 to̍h 是二十冬前馬車出代誌 hiâ 。
     Góa chiông-lâi m̄-pat kā góan bó͘ thê-khí chit-ê keng-kè, kan-na ū kóng hō͘ i-seng thiaⁿ. M̄-koh i soah kā-góa kóng, kui-ê kò͘-sū lóng kan-na sī góa-ê bîn-bāng niâ, in-ūi kôaⁿ, thiám, thâu-khak koh tio̍h-siong... chióng-chióng in-sò͘ ka--khí-lâi chiah ē sán-seng chit-ê hòan-kak.我從來 m̄-pat kā 阮某提起 chit-ê 經過, kan-na 有講 hō͘ 醫生聽。 M̄-koh 伊 soah kā 我講, 歸 ê 故事 lóng kan-na 是我 ê 眠夢 niâ, 因為寒、 thiám 、頭殼 koh 著傷……種種因素加起來 chiah 會產生 chit-ê 幻覺。
     Góa chin siūⁿ-beh kóng hō͘-i liáu-kái, tān-sī i kun-pún bô tih kā-góa sìn-táu. Góa bô koh hâm i chìⁿ, in-ūi, to̍h sǹg i beh sìn bòai sìn, lóng í-keng bô tiōng-iàu a.我真想 beh 講 hō͘ 伊了解, 但是伊根本無 tih kā 我信 táu 。我無 koh hâm 伊 chìⁿ, 因為, to̍h 算伊 beh 信 bòai 信, lóng 已經無重要 a 。
     M̄-koh, góa chai-iáⁿ hit-chūn hoat-seng ê tāi-chì, góa mā koh chai-iáⁿ chit-má ê tāi-chì. Tī jī-cha̍p-tang chêng, góa-sī chi̍t-ê chē tī kúi-á-bé-chhia chhia-téng ê lú-kheh !M̄-koh, 我知影 hit 陣發生 ê 代誌, 我 mā koh 知影 chit-má ê 代誌。 Tī 二十冬前, 我是一 ê 坐 tī 鬼仔馬車車頂 ê 旅客 !
     Kàu-tùi : Teng-hōng-tin, Gô͘-chong-sìn, Chng-hūi-pêng, Tiuⁿ-ha̍k-khiam, Iûⁿ-ka-hun, Lí-chū-kèng校對 : 丁鳳珍、吳宗信、莊惠平、張學謙、楊嘉芬、李自敬

 

文章標籤

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

鯉魚潭、七星潭兩潭自行車道踏查記錄07-榮光社區到吉安溪出海口

榮光社區是一個較舊的社區,當初自轉車道經過遮,引起一寡議論。Ùi榮光社區se̍h出來,接到193縣道,這段算危險路段。
Êng-kng siā-khu siō chi̍t ê khah kū ê siā-khu, tong-chhoe chū-chóan-chhia-tō keng-kè chiâ, ín-khí chi̍t-kóa gī-lūn. Ùi Êng-kng siā-khu se̍h --chhut-lâi, chiap kàu 193 kōan-tō, chit tōaⁿ sǹg gûi-hiám lō͘-tōaⁿ.

鯉魚潭、七星潭兩潭自行車道踏查記錄07-榮光社區到吉安溪出海


193縣道行一小段,猶未到吉安溪橋,就愛正斡入來,這段原來是予人行的,m̄是自轉車道,有幾個所在彎直角。
193 kōan-tō kiâⁿ chi̍t sió tōaⁿ, iah-bē kàu Kiat-an-khoe-kiô, tō ài chiàⁿ-oat --ji̍p-lâi, chit tōaⁿ gôan-lâi sī hō͘ lâng kiâⁿ ê, m̄ sī chū-chóan-chhia-tō, ū kúi ê só͘-chāi oan ti̍t-kak.

鯉魚潭、七星潭兩潭自行車道踏查記錄07-榮光社區到吉安溪出海


吉安溪出海口,倒爿是南濱公園。
Kiat-an-khoe chhut-hái-kháu, tò-pêng sī Lâm-pin kong-hn̂g.

鯉魚潭、七星潭兩潭自行車道踏查記錄07-榮光社區到吉安溪出海


吉安溪邊ê水牛。
Kiat-an-khoe-piⁿ ê súi-gû.

鯉魚潭、七星潭兩潭自行車道踏查記錄07-榮光社區到吉安溪出海


橋頂ê景緻。
Kiô-téng ê kéng-tì.

鯉魚潭、七星潭兩潭自行車道踏查記錄07-榮光社區到吉安溪出海


橋頂看落來,較停仔車愛牽落去,有一個直角。
Kiô-téng khòaⁿ--lo̍h-lâi, khah-têng-á chhia ài khan --lo̍h-khì, ū chi̍t ê ti̍t-kak.

鯉魚潭、七星潭兩潭自行車道踏查記錄07-榮光社區到吉安溪出海


彼個直角進前,閣愛彎這個尖角。假使有人會當騎落去,實在是傷過厲害a!
Hit ê ti̍t-kak chìn-chêng, koh ài oan chit ê chiam-kak. Ká-sú ū lâng ē-tàng khiâ--lo̍h-khì, si̍t-chāi sī siuⁿ-kè lī-hāi a !

鯉魚潭、七星潭兩潭自行車道踏查記錄07-榮光社區到吉安溪出海


牽落來了後,總算轉來到正常的自轉車道a。看著這塊斷去的大理石牌仔,感覺特別譏刺。這款品質的自轉車道,beh趕tī落台進前通車,干焦為著beh留家己的名,kā逐家講這是伊任內ê政績。可惜猶無一月日,就斷頭a。
Khan --lo̍h-lâi liáu-āu, chóng-sǹg tńg-lâi kàu chèng-siông ê chū-chóan-chhia-tō a. Khòaⁿ-tio̍h chit tè tn̄g--khì êtāi-lí-chio̍h pâi-á, kám-kak te̍k-pia̍t ki-chhì. Chit khóan phín-chit ê chū-chóan-chhia-tō, beh kóaⁿ tī lo̍h-tâi chìn-chêng thong-chhia, kan-na ūi-tio̍h beh lâu ka-kī ê miâ, kā ta̍k-ke kóng che sī i jīm lāi ê chèng-chek. Khó-sioh iah bô chi̍t ge̍h-ji̍t, tō tn̄g-thâu a.

鯉魚潭、七星潭兩潭自行車道踏查記錄07-榮光社區到吉安溪出海


21 khí-lò͘ ê牌仔。遮tī南濱公園ê範圍內。
Jī-cha̍p-it khí-lò͘ ê pâi-á. Chiâ tī Lâm-pin kong-hn̂g ê hōan-ûi lāi.

鯉魚潭、七星潭兩潭自行車道踏查記錄07-榮光社區到吉安溪出海


吉安溪邊。
Kiat-an-khoe-piⁿ.

鯉魚潭、七星潭兩潭自行車道踏查記錄07-榮光社區到吉安溪出海


吉安溪出海口。
Kiat-an-khoe chhut-hái-kháu.

鯉魚潭、七星潭兩潭自行車道踏查記錄07-榮光社區到吉安溪出海


翻頭向南爿看,顧海防ê厝後壁就是化仁駁岸ê自轉車道。本成是beh ùi我徛ê遮做一條橋hāⁿ過吉安溪,聽講是工程流標。既然按呢,自轉車道就無應該著急beh開放,顛倒予騎ê人感覺這段路騎甲真袂爽快。遠遠ê山是海岸山脈。
Hoan-thâu ǹg lâm-pêng khòaⁿ, kò͘ hái-hông ê chhù āu-piah tō-sī Hòa-jîn poh-hōaⁿ ê chū-chóan-chhia-tō. Pún-chiâⁿ sī beh ùi góa khiā ê chiâ chòe chi̍t tiâu kiô hāⁿ kè Kiat-an-khoe, thiaⁿ-kóng sī kang-têng liû-pio. Kì-jiân án-ne, chū-chóan-chhia-tō tō bô èng-kai tio̍h-kip beh khai-hòng, tian-tò hō͘ khiâ ê lâng kám-kak chit tōaⁿ lō͘ khiâ kah chin bōe sóng-khòai. Hn̄g-hn̄g ê soaⁿ sī hái-hōaⁿ soaⁿ-meh.

鯉魚潭、七星潭兩潭自行車道踏查記錄07-榮光社區到吉安溪出海

文章標籤

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

懷念張炎憲老師

1.

老師當teh講課,發現我坐tī教室內,伊略仔緊張,不時kā我看。

1987年3月,解嚴前4個月,tī東吳歷史系ê課堂。彼時我是台大資訊系三年ê學生,tú-á聽過二二八無偌久,因為想beh知影koh-khah濟,所以開始參加黨外ê演講場,買禁冊來讀。有一擺參加tī YWCA辦ê台灣史講座,第一擺看著張炎憲老師,mā知影老師tī東吳有開台灣史相關ê課程。向東吳ê朋友探聽,soah發現佮我ê必修課有衝著。總是我下定決心,猶原走去東吳旁聽老師ê課。

可能是tú-á剃頭,頭鬃有khah短,害老師料做我是爪粑仔,來監聽伊上課ê情形。(事後我定定問我家己,我敢生做遮爾成爪粑仔?)

一下課,我行出教室,老師誰隨倚過來問我是啥人,我簡單自我介紹了後,伊才放心落來,後來ê課就無一直kā我相。

我認真坐一學期,學真濟物件,下課ê時,mā會kā老師請教問題。台大彼爿ê必修課,老師點名三擺我攏無在場,我已經有重修ê準備,無疑悟彼位老師因為健康因素beh退休,我60分過關。

2.

後來,我撩落去做台語文工課,畢業了後做兵,退伍了後先去中研院資訊所做助理,因為老師就tī隔壁ê社科所,我若是完成一篇台文ê作品,就會印一份提去予老師,佮伊分享。去揣老師ê時,問老師這站仔teh無閒啥物,大部份老師ê回答攏是teh無閒編輯ê工課,有時mā順紲送我上新一期ê《台灣風物》。

我考著清華資訊所彼年,入學進前發生獨台會ê事件,警察入去清華校園kā廖偉程掠走。廖偉程是老師指導ê學生,因為按呢,老師有來清華歷史所開課,予我掠著這个機會,1992年春天,koh來上老師ê課,這擺m̄是旁聽,是正式修課。

彼時校園內ê情治系統猶閣有teh運作,資訊所知影我有參加台灣研究社,所長看著我,特別kā我交代愛好好仔讀書(我有ah),後來修老師歷史所ê課,所長koh kā我提醒歷史所ê課咱所無beh承認(我知影ah),我攏笑笑無應話,m̄-koh心內teh想,你mā實在管傷大ah!

兩學分ê課,因為老師ùi台北來,所以改做兩禮拜上一擺,一擺上四點鐘。老師是駛車來上課,課上soah,我就佮老師做伙tī清華ê餐廳食暗頓,了後就坐老師ê便車轉台北,沿路順紲佮老師開講。

我利用這門課,讀日本時代台語話文運動ê相關資料,期尾報告就寫這个主題,老師kā我講這个主題真重要,鼓勵我koh做整理,投稿去《台灣史料研究》。差不多半冬後,我提著一張萬外箍ê支票(稿費),這是我人生第一篇研究論文。

3.

後來我食頭路、結婚、搬去花蓮,離開台北城過無仝ê人生。

若像是2000年年初,吳三連基金會ê研習營隊辦tī花蓮ê鯉魚潭,我走去揣老師,tī遐做伙食飯、開講。食暗飽,有人提議beh去市區行行leh,老師mā講beh同齊駛車過去,m̄-koh老師有啉酒,我就叫老師坐我ê車。好佳哉老師有聽我ê喙,因為路上就拄著臨檢。

無外久,民進黨執政,老師擔任國史館館長,真替老師歡喜,這對老師是足好ê安排。

4.

後來我koh轉去台大讀資訊所博士班。2005年有一日,老師雄雄敲電話予我,約我tī台北見面。

老師請我佮美親(清華台文所研究生)食飯,kā阮講,國史館想beh出版一系列有關解嚴後台灣ê社會政治運動,伊煩惱台語文運動因為逐家意見無啥仝,若是beh整理這部份,敢會有困難?mā問我敢有意願beh做?

我想著台語文運動ê點點滴滴有機會會當記錄tī國家ê出版品,機會難得,就kā老師講我願意試看覓。M̄-koh,心內想講,上bái ê情形,可能是我博士讀袂畢業…

後來我真正去標這个案,標案ê時,我koh teh準備資格考。標著了後,招一寡朋友,大概30个,做陣來做這項工課,彼一冬外ê時間,我逐工平均減睏兩點鐘。印象上深ê是,2008年1月立委選舉了後過轉工,老師敲電話予我,問我進行了按怎,是m̄是會使趕tī 3月出版?我講我會盡全力拚看覓。

我會記得彼年ê過年,我是kā 10外公分厚ê初稿紮咧teh過年ê,一掠著時間,就捎出來校對。因為驚拍字行對台語文無熟手,若予in拍字,會校對甲戇面去,這本冊ê排版、校對攏家己來。我tī 3月12左右kā校對完成ê電子檔案交予國史館,《台語文運動訪談暨史料彙編》mā順利tī 4月出版,印800本,到8月ê時就買無ah。這本冊,老師有寫一篇序〈找回本土語言的自信心〉,會當看出老師對台語文ê關心。


5.

漂浪ê人生。後來我搬來台中,tī台中教育大學台語系教書,來遮了後,佮老師見面ê機會加khah濟。

有一擺,老師去中山醫學大學演講,演講soah,順紲去一位台獨聯盟美國本部ê前輩in兜做訪談,因為我有課,老師招我下課了後過去,訪談了後,chhōa 老師去高鐵站,做陣食飯、開講,我kā老師講,來遮教書,上歡喜ê是,會當全程用台語來上課,我koh kā老師講,我有開一門華台對譯ê課,chhōa學生kā華文ê作品轉寫做台文,老師聽著真歡喜,轉去台北了後,隨寄兩本《青春‧逐夢‧台灣國系列》ê冊過來,希望有學生會當kā訪談內容轉做台文。

台中ê二二八紀念活動,老師會來演講,我就chhōa囡仔去台中公園聽。舊年老師嫁查某囝,因為beh用台語致詞,伊有先用台文寫草稿,了後寄予我,請我確認用字有四序無。



今(2014)年2月,老師受邀請來中國醫學大學演講講二二八,我kā台灣史ê課調課,請修課ê同學來聽老師ê演講,演講soah佮老師做伙翕相,我kā老師講,可惜這擺老師用華語講,若是去阮遐演講,會使攏用台語,老師真歡喜,講:按呢,後擺用台語koh去恁遐講一遍。

我本成已經按算明(2015)年邀請老師來阮系上演講,無疑悟…


6.

其實,到taⁿ我猶閣無認為老師已經離開ah。

文章標籤

ungian 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

Goá pat sī 5% hit tīn--ê

Sui-jiân í-keng lio̍h-á ū sim-lí chún-pī, m̄-koh tāi-chì hiông-hiông hoat-seng ê sî, iáu-sī kám-kak sim-thâu loān-hun-hun. Goá tih siūⁿ, bī-lâi saⁿ kò ge̍h sī m̄ sī ē chhin-chhiūⁿ chiàn-cheng kāng-khoán?
Nn̄g tang chêng tú-á oāⁿ thâu-lō͘ lâi-kàu chia, ū chi̍t-pái chū-ngó͘ kài-siāu: “Ta̍k-ke hó, goá sī sin lâi ê lāu-su, seng-oa̍h siōng iáu-koh phah-piàⁿ tih sek-èng. Gún tau lî chiâ ti̍t-soàⁿ kū-lî tāi-iok sī 100 khí-lò͘, tiong-ng hō͘ toā-soaⁿ cha̍h--leh, nā sái-chhia poâⁿ --kè-lâi, chha-put-to 200 goā khí-lò͘, m̄-koh goá pêng-siông-sî sī chē hoé-chhia óng-hoê, chi̍t choā liōng-kî-iok 400 khí-lò͘. "
Sui-bóng ūi-tō͘ sio-kâng, chóng-sī hō͘ Tiong-iong-soaⁿ-me̍h hun--khui ê nn̄g pêng, ū chám-jiân-á bô kâng ê khì-hāu, kéng-tì,
Kah khong-khì.
Ū-sî-á khoàⁿ-tio̍h hn̄g-hn̄g ê soaⁿ, lia̍h-choè hiâ sī sai pêng, theng --chi̍t-khùn-á, chiah hoat-kak tang-sî--á sī ka-kī ê chō-piau chhò-loān. Tī chiâ bô-hoat-tō͘ khoàⁿ-tio̍h 17 mî toā-toā ê ge̍h-niû ùi hái-té phû--chhut-lâi ê kéng-tì, bô-hoat-tō͘ phah-khui thang-á-mn̂g tō khoàⁿ-tio̍h Thài-pêng-iûⁿ. Goá sī in-ūi oāⁿ thâu-lō͘ chiah soá lâi se-pō͘ to͘-chhī ê hui chū-goān î-bîn, chi̍t hòng-ká tō kín lī-khui hiâ, tńg kàu Hoa-liân tō kám-kak tit-tio̍h tháu-pàng, ē-tàng toā-chhùi chhoán-khùi. M̄-koh A-lêng kóng I ka-kī chi̍t ê lâng chhoā nn̄g ê gín-á, ap-le̍k chiâⁿ toā, goá soah ka-kī tī goā-kháu siau-iâu. I it-ti̍t chek-ke̍k beh sin-chhéng tiàu-tōng lâi Tâi-tiong,sui-jiân chai-iáⁿ ki-hoē bô toā. Só͘-í hiông-hiông tiàu sêng-kong, kui-ke-kháu-á beh ùi Hoa-liân poaⁿ lâi Tâi-tiong ê sî, goá chi̍t-sî-kan soah hiông-hiông hun boē chheng-chhó tàu-toé sī tih bîn-bāng iah sī chin-chiàⁿ hoat-seng ah. Khak-tēng tiàu sêng-kong hit kang khai-sí, goá ū saⁿ kò ge̍h ê sî-kan, ài kā poaⁿ-chhù só͘-ū ê tāi-chì chhui-pâi hō͘ hó-sè.
# # #
Tī Tâi-tiong. Soà--lo̍h-lâi gún ài chhē kui-ke-kháu-á ē-tàng toà --lo̍h-lâi ê chhù. La̍k-ge̍h-thiⁿ chhiah-iām ê ji̍t-thâu ē, A-lêng kah goá ùi goá ho̍k-bū ê ha̍k-hāu iân-lō͘ kiâⁿ ǹg i bī-lâi beh ho̍k-bū ê ha̍k-hāu, piān-nā khoàⁿ ū khah kah-ì ê toā-lâu, tō ji̍p-khì kā koán-lí-oân mn̄g kóng chiâ kám ū chhù beh sè--lâng, chái-khí koán-lí-oân chiah kā gún kóng bô, ē-po͘ tiong-lâng chhoā gún khì kâng chi̍t-tòng toā-lâu khoàⁿ-chhù, koán-lí-oân tìⁿ choè m̄-pat khoàⁿ kè gún. Koh ū chi̍t kái, tiong-lâng kā gún kóng, koân lâu sī-iá kài hó, goan khiā khì thang-á piⁿ, chi̍t khoàⁿ--chhut-khì, lóng sī pa̍t-lâng-tau ê chhù-téng, goân-lâi sī-iá kài hó tō sī chit ê ì-sù. Kùi--ê kàu khah sio̍k ê, toā keng--ê kàu khah soè keng--ê, khah sin--ê kàu chiok kū--ê, hó thêng-chhia--ê kàu chiok phái thêng-chhia--ê, koân lâu-chân--ê ê kàu kē lâu-chân--ê, ka-khū chiâu-chn̂g--ê kàu bô ka-khū--ê … saⁿ kang lāi khoàⁿ 10 kúi keng chhù, khó-lū gín-á ē-tàng hong-piān lī-iōng gún ha̍k-hāu ê chu-goân, āu--lâi sè tī gún ha̍k-hāu piⁿ--á, khah sin--ê, chiok phái thêng-chhia--ê, kē lâu-chân--ê, bô sím-mi̍h ka-khū--ê. Koh ū gín-á ài choán-ha̍k, khà tiān-oē khì hū-kīn ê kok-tiong, kóng beh sin-chhéng choán-ha̍k, kàu-bū-chhù kóng í-keng moá-gia̍h ah, boē-tàng choán. Goá hó-chhùi kā kóng, m̄-koh goá tú-á chiah khà tiān-oē mn̄g hāu-tiúⁿ, hāu-tiúⁿ piáu-sī chin hoan-gêng …, “O͘h! Án-ne o͘h! Goá liâm-mi chhiâu khoàⁿ-māi. " Kè bô poàⁿ tiám-cheng, khak-tēng choán ū sêng.
# # #
Tī Hoa-liân. In-ūi sè ê chhù bô ka-khū, só͘-í pún-chiâⁿ beh sàng--lâng ê ka-khū chit-má ài lâu leh ka-kī iōng. Khai-sí khì toā-boē-tiûⁿ khioh siuⁿ-á, m̍n̍gh-kiāⁿ chi̍t siuⁿ chi̍t siuⁿ kā toé--khí-lâi, chu sī siōng hùi-khì ê, beh phiaⁿ-tiāu si̍t-chāi m̄-kam, nā chah--kè-khì koh hoan-ló bô-tè tún, saⁿ kéng sì kéng, toé pah goā siuⁿ ê chu --khí-lâi, chhun--ê liōng-kî-iok ū 20 siuⁿ ê gia̍h tō sàng--lâng iah-sī hoê-siu. Chu ū-iáⁿ sī tha̍k-chu-lâng ê kê, ná chéng-lí sī ná tih oàn-thàn, chu boé hiah-nī choē beh chhòng siàⁿ, sui-jiân goá chai-iáⁿ ta̍k pái khì chu-tiàm khoàⁿ-tio̍h chhù-bī ê chu chhiu tō ngiau-ngiau. Chu khah chhìn-chhái bô-iàu-kín, oáⁿ-poâⁿ tō ài iōng choá chi̍t teh chi̍t teh pau hō͘ hó-sè siuⁿ-á lāi ê phāng mā ài kā seh hō͘ ba̍t, siuⁿ-á hong--khí-lâi liáu-āu, téng-bīn oē chi̍t teh phoà--khì ê po-lê poe-á, koh siá "sió-sim poaⁿ-ūn". Sok-ka tû-á lāi-toé chiⁿ saⁿ, liáu-āu iōng thè-phù kho͘ chi̍t lìn, thih-kè-á kah cho͘-ha̍p chu-tû lóng kā thiah-khui, sûi ê sûi ê pian-hō, chiah boē kàu sî-chūn tàu boē khí--lâi. Saⁿ, sì lé-pài tō án-ne kè-khì, ta̍k-kang lóng chéng-lí kah oai-io, goá khoàⁿ ē chhut gín-á mā siān-tàu-tàu, ūi-tio̍h beh kó͘-lē in, goá kā in kóng, nā khah chá chéng-lí, lán lî-khui Hoa-liân chìn-chêng ē-tàng poah chi̍t kang khì hái-iûⁿ kong-hn̂g sńg --chi̍t-ē. Khó-sioh chit-ê iok-sok kàu-bé pēng bô si̍t-hiān, kan-na tī lī-khui Hoa-liân chêng nn̄g kang ê àm-thâu-á, chhoā gín-á khì hái-piⁿ koh khoàⁿ chi̍t-pái Thài-pêng-iûⁿ ê bīn-iông, chit-ê in chū soè-hàn khoàⁿ tō chiâⁿ koàn-sì ê keng-tì. Siūⁿ-khí kè-khì nn̄g tang, in-ūi chin kiaⁿ tō beh poaⁿ lī-khui chiâ, kiàn-nā lé-pài ē-po͘ thin-khì boē bái, tō chio gín-á khiâ khóng-bêng-chhia iân hái-piⁿ ê chū-hêng-chhia-tō khiâ khì Chhit-chhiⁿ-thâm, khì khoàⁿ hî-chhī-tiûⁿ tú-á lia̍h--khí-lâi ê toā bé hî, khì chhâ-hî phok-bu̍t-koán chhì-chia̍h sì-siù-á. Chit toāⁿ lō͘, mā sī goá iáu tī Hoa-liân kà-chu ê sî, siōng-pan thiau-kang khau--kè-lâi ê lō͘, ū-sî sī sái-chhia, ū-sî sī khiâ khóng-bêng-chhia, tī Chhit-chhiⁿ-thâm ê kóng-tiûⁿ thêng cha̍p hun-cheng, khoàⁿ toā-hái, the̍h pit-kì phō͘-á chhut--lâi kā kin-á-ji̍t ài choè ê khang-khè tiâu-lia̍t --lo̍h-lâi, toā-chhùi chhoán-khùi liáu-āu, chiah chún-pī ji̍p-khì ha̍k-hāu.
# # #
Chhiáⁿ poaⁿ-chhù kong-si lâi kó͘-kè, iok-tēng lâi poaⁿ-chhù ê sî-kan, lóng-chóng ài saⁿ tâi tho͘-lá-khù, só͘-ū bô sàng--lâng, bô tàn-tiāu ê m̍n̍gh-kiāⁿ, lóng ài choè-chi̍t-pái pha kè Tiong-iong-soaⁿ-me̍h khì Tâi-tiong. Poaⁿ-chhù hit chi̍t-ji̍t, tho͘-lá-khù sái kàu mn̂g-kháu ê sî, gún ê m̍n̍gh-kiāⁿ iáu-bē long-chóng khoán hó. Sai-hū kha-chhiú chin mé, chi̍t hāng chi̍t hāng it-ti̍t poaⁿ chhut-khì, chhong-pōng chi-kan boē hù kau-tài, ū ê toé choè chi̍t siuⁿ beh tàn-hìⁿ-sak ê m̍n̍gh-kiāⁿ tō án-ne hőng chài khì Tâi-tiong. Sai-hū kā goá kóng, sì-sì-kak-kak ê m̍n̍gh-kiāⁿ lóng bô būn-toê, siōng phái thia̍p--ê sī nńg--ê koh bô sì-kak ê, chhin-chhiūⁿ tiān-hong kah khóng-bêng-chhia. Chit-siaⁿ phái thì-thâu--ah, in-ūi gún tau sì ê lâng ū poeh tâi khóng-bêng-chhia, tiān-hong ū cha̍p ki. Khò-sè chhù-keng toā-keng boé m̍n̍gh-kiāⁿ bô tih khó-lū, chit-má ài choè koat-tēng, chí-hó lâu nn̄g tâi khóng-bêng-chhia, āu-ji̍t chiah tńg-lâi chhú-lí, kià hé-chhia hè-ūn khì Tâi-tiong. Tho͘-lá-khù m̍n̍gh-kiāⁿ tha̍h kah koân-koân, chi̍t chhia tha̍h moá liáu-āu koh oāⁿ lēng-goā chi̍t chhia, tha̍h hó liáu-āu, sì tiám-cheng tō án-ne kè-khì ah. Sai-hū kóng, in seng tńg-khì koh kā m̍n̍gh-kiāⁿ thia̍p hō͘ khah hó-sè, hioh-khùn --chi̍t-ē, soé sin-khu, àm-tǹg chia̍h-pá liáu-āu, tō beh sái Tiong-hûiⁿ kè-khì, iok bîn-á-chài la̍k tiám kàu. Goá hoan-thâu khoàⁿ khang-khang ê chhù, kè-khì 16 tang keng-êng ê ka-hn̂g, tō kàu kin-á-ji̍t ûi-chí. Hoan-hù gín-á hip-siòng ê sî ài ū chhiò-bīn, kā chit chi̍t kó-ge̍h khoán m̍n̍gh-kiāⁿ ê kan-khó͘ pang boē-kì, siūⁿ lán chìn-chêng tī chiâ só͘-ū bí-hó ê kì-tî, chún-pī beh ngiâ-chih sin ê seng-oa̍h. Goá thâu-khak lāi-toé phû chhut chiâⁿ choē hêng-iáⁿ, chi̍t ê lâng chē hé-chhia lâi chiâ ín thâu-lō͘; lé-pài sî chi̍t-keng chi̍t-keng kok-hāu lòng ji̍p-khì mn̄g in kám ū beh chhē lāu-su, kàu A-lêng sūn-lī tiàu --kè-lâi; kiông-lia̍t hong-thai lâi bô siáⁿ káⁿ khùn, tī thàu-chá 4 tiám goā keng-le̍k tio̍h hong-thai tiong-sim keng-kè, té-chiām ê kè-têng bô hong bô iô, kan-na khoàⁿ-tio̍h sih-nah; ūi-tio̍h beh hō͘ 3 hè ê A-hông koan-chhat súi-koe, thiàu lo̍h-khì pí lâng khah koân ê lō͘-piⁿ âm-khang khì lia̍h, soah hiám-hiám-á peh boē chhut--lâi; àm-sî ùi Tâi-tang sái-chhia tńg--lâi ê tiong-tô͘, khoàⁿ-tio̍h Thài-pêng-iûⁿ ge̍h-niû phû-kng ê kám-tōng; gín-á hì-iām toà īⁿ, ji̍p-khì kò͘ gín-á chêng kín chông khì ha̍k-hāu chioh toā phō͘ ê chu ji̍p-khì tha̍k; khì Tâi-pak khó phok-sū-pan chu-keh-khó chêng kúi kang, Lêng-ông hong-thai kā toā phìⁿ po-lê chhe phoà, boē-hù siu-lí, seng iōng hái-pò-choá kô͘ --khí-lâi tō chhóng-chhóng-pōng-pōng koáⁿ khì Tâi-pak; phok-sū lūn-bûn siá boē chhut--lâi ê sî, cháu-khì pò-miâ 300K, 19 tiám-cheng lāi óng-hoê Lí-hî-thâm kah Lo̍k-iá, tńg--lâi sûi sán 3 kong-kun, ūi-tio̍h khèng-chiok A-hông kok-hāu pit-gia̍p, kah I iōng 5 kang ê sî-kan khoân Hoa-tang; …
Chin-chiàⁿ ài lī-khui ah. Àm-thâu-á kā chhun--ê sûi-sin ê m̍n̍gh-kiāⁿ khoán hó chiūⁿ-chhia, chin-chiàⁿ ài lī-khui ah. Kiaⁿ bó͘-kiáⁿ ē hîn-chhia, só͘-í kiâⁿ So͘-hoa chiap ko-sok-lō͘ khì Tâi-tiong. Chit toāⁿ sî-kan ūi-tio̍h poaⁿ-chhù, sin-thé kah cheng-sîn lóng chin phî-lô, m̄-káⁿ koáⁿ-lō͘, iân-lō͘ sái iân-lō͘ hioh-khùn. Kàu Tâi-tiong sè-chhù ê só͘-chāi, í-keng poàⁿ-mî chi̍t-tiám-poàⁿ, pho͘ hó chiām-sî ê bîn-chhn̂g, seng hō͘ gín-á khùn, kā chhia-téng ê m̍n̍gh-kiāⁿ poaⁿ--khí-lâi, kan-tan chéng-lí--chi̍t-ē, í-keng saⁿ tiám ah.
# # #
Thàu-chá 5 tiám kín khí-chhn̂g, kan-tan chia̍h chi̍t-ē m̍n̍gh-kiāⁿ, tih-beh 6 tiám ê sî, tho͘-lá-khù tō kàu-ui ah. Lo̍h-hè ê sî, sok-tō͘ pí cha-hng tha̍h-hè ê sî ke chiok kín, khó-lêng sī tha̍h-hè ê sî ài siūⁿ khoàⁿ beh án-noá tha̍h khah hó-sè, m̍n̍gh-kiāⁿ poaⁿ--khí-lâi ê sî, chi̍t khai-sí koh ū hoat-tō͘ kā sai-hū hoan-hù kóng che ài khǹg tó-ūi he ài khǹg tó-ūi, kè bô goā-kú, í-keng boē-hù in poaⁿ khí-lâi ê sok-tō͘, chí-hó kù-chāi I khì. 3 tiám-cheng liáu-āu poaⁿ hó ah. Kā sai-hū pò ài án-noá kiâⁿ ē-tàng chiap tio̍h tńg-khì Hoa-liân ê lō͘, tńg kàu chhù, hoat-hiān liân ke-lō͘ to ū khùn-lân. 1 kang āu, chhù-lāi ē-tàng kè-lō͘. 3 kang āu, thih-kè-á kah cho͘-ha̍p chu-tû lóng cho͘ hó, chhāi tī piah-piⁿ, m̍n̍gh-kiāⁿ khǹg moá-moá, khah pin ê toā-hāng mi̍h, seh tī kè-á tû-á āu-piah ê phāng. 7 kang āu, seng-oa̍h í-keng khah chèng-siông ah, sui-jiân chi̍t-poàⁿ í-siōng ê siuⁿ-á iáu-bē thiah-khui. Goá kā chi̍t-koá chu-tû poaⁿ khì gián-kiù-sek, tha̍h kah kiông-beh tú-tio̍h thian-pông, án-ne chiah ē-tàng poaⁿ khah choē ê chu khì hiâ khǹg. 30 kang āu, m̍n̍gh-kiāⁿ chéng-lí kah chha-put-to ah, sui-jiân chiâⁿ choē mi̍ngh-kiāⁿ chhē bô siáⁿ ū, khǹg ê ūi lóng bô-kâng ah. Bó͘-kiáⁿ lóng khai-ha̍k ah, phah-piàⁿ sek-èng sin ê tong-o̍h, sin ê tong-sū. Bīn-chheh téng-bīn, nā khoàⁿ-tio̍h pêng-iú thê-khí Hoa-liân ê chióng-chióng, goá ē chin hoaⁿ-hí lâi lâu-oē, kā kóng : 1 kó-ge̍h chêng, goá iáu-sī Hoa-liân-lâng. Āu--lâi pìⁿ-choè : 3 kó-ge̍h chêng, goá iáu-koh toà tī chia. Koh āu--lâi, kám-kak lī hiâ jú-lâi-jú hn̄g, soah bô siáⁿ káⁿ lâu-oē ah, chhun chhi̍h chán. Sè chhù ê só͘-chai chhia-ūi phái thêng, só͘-í chiām-sî kā chhia thêng tī ha̍k-hāu. In-ūi kiaⁿ bô tè thêng-chhia, pêng-siông-sî nā chia̍h-pn̄g, tō chhē kiâⁿ-ló͘ ē kàu ê só͘-chai chia̍h. A-lêng lâi chiâ liáu-āu tō khah m̄-káⁿ sái-chhia, chìn-chêng tī Hoa-liân, chí-iàu khoàⁿ-tio̍h soaⁿ iah-sī hái, tō chai-iáⁿ hong-hiòng, chit-má bô chit-khoán lō͘-phiau thang-hó àn-nāi.
# # #
Goá kám-kak ē chhut gín-á lâi chiâ liáu-āu, sim-chêng ū khah kín-tiuⁿ. Chìn-chêng tī Hoa-liân tha̍k kok-tiong ê sî, ē-po͘ lóng sī 5 tiám-poàⁿ chó-iū tńg kàu chhù, ū chi̍t-pái thê-chá 20 hun-cheng kàu chhù, A-lêng mn̄g i sī án-noá thê-chá tńg-lâi, i kóng in-ūi lo̍h-hō͘, chiáu-á lóng bih --khí-lâi, só͘-í thê-chá, hit-chūn gún chiah chai-iáⁿ, pàng-o̍h ê sî, A-hông ē ka-kī poah 20 hun-cheng tī Bí-lūn-khoe chhut-hái-kháu choè chū-jiân koan-chhat. Goá siūⁿ, to͘-chhī khó-lêng mā ū chi̍t-koá koan-chhat ê ki-hoē, kè bô goā-kú, gún hoat-hiān sè ê chhù hū-kūn ê Mûi-chhoan toā pâi-chúi-kau, àm-thâu-á ê sî ū bi̍t-pô pe--chhut-lâi, A-hông khoàⁿ chi̍t-piàn liáu-āu, bô koh thê-khí siūⁿ-beh khoàⁿ, goá siūⁿ sī in-ūi chhàu-chúi-kau-á ê bī si̍t-chāi bô-hoat-tō͘ hō͘ lâng ū chhù-bī. A-chhái khai-sí siá phoe kah chìn-chêng Hoa-liân ê kok-hāu tông-o̍h liân-lo̍k, 1 lé-pài siá kúi lō tiuⁿ. Tú lâi poàⁿ kó-ge̍h ê sî, goá mn̄g i tùi Tâi-tiong ū sím-mih kám-kak, i kóng : Chhia ū-kàu choē ! Ū-iáⁿ lah, m̄-nā chhia ū-kàu choē, kî-si̍t, goá ta̍k-kang lóng ē khoàⁿ-tio̍h bô chun-siú kau-thong kui-chek ê chhia, tú-á piàn âng-teng, paⁿ 1 siaⁿ, ka-sok chhiong--kè-khì, mā ū chin-choē o͘-tó͘-bái, âng-teng thêng--lo̍h-lâi, khoàⁿ lēng-goā hit hiòng bô chhia, pû--chi̍t-ē tō chhiong--kè-khì, chhiⁿ-teng kiâⁿ pan-bé-soàⁿ ê sî, chi̍t-koá chiàⁿ-oat ê chhia mā bô beh niū lâng. A-lêng kám-kak chóng-sǹg ē-tàng kā tāng-tàⁿ pàng--lo̍h-lâi, i kóng chi̍t-ê lâng ka-kī chhoā gín-á ê ap-le̍k si̍t-chāi chiâⁿ toā. Chi̍t-ke thoân-îⁿ ê kám-kak khak-si̍t chin hó, goá mā bián koh ta̍k lé-pài tēng chiok oh tēng ê hé-chhia-phiò óng-hoê Tâi-tiong kah Hoa-liân. Chóng-sī i ê sin ha̍k-hāu tng tih kiám pan, bô goā-kú tō ē pìⁿ-choè chhiau-gia̍h ê kàu-su, kè-siok chhē sin ha̍k-hāu. 10 kúi tang chêng, tāi-choan hāu-īⁿ it-ti̍t cheng-ka, goá èng-kai sī siū-ek-chiá, khì Hoa-liân ê tē-sì tang chhē tio̍h goá tī Hoa-liân ê tē-gō͘ ê thâu-lō͘, ki-su̍t ha̍k-īⁿ ê kàu-chit, hit-chūn hāu-tiúⁿ kā gún kóng, kū-nî ê chhut-seng jîn-kháu, í-keng pí tāi-choan hāu-īⁿ chi̍t-tang chio ê ha̍k-seng khah chió, 18 tang lín ē biān-lîm gûi-ki. Bô gî-gō͘ kan-na 10 tang, ha̍k-hāu ê ha̍k-seng-sò͘ kàng kàu chhun siōng choē ha̍k-seng ê sî ê sì-siâⁿ í-hā, chí-hó soán-te̍k lī-khui Hoa-liân, pìⁿ-choè siū-hāi-chiá. Chóng-sī jîn-seng tú-tio̍h ài tńg-oan, jî-chhiáⁿ m̄-chai beh oan khì tó-ūi ê sî, mā chí-hó siong-sìn thiⁿ-kong-peh ē kā lán ín-chhoā kàu khah hó ê kiat-kó.
# # #
Goá siūⁿ-beh kái-piàn gín-á ê sim-chêng, iok chi̍t-ê lé-pài ê chái-khí 6 tiám, thàn bô sím-mih chhia ê sî, kui-ke kháu-á khiâ khóng-bêng-chhia kā chū-hêng-chhia-tō khau chi̍t-lìn. Khiâ tńg-lâi liáu-āu, A-hông kā goá kóng, lō͘ hiah-nī bái, ná ē kiò chū-hêng chhia-tō, chi̍t-tiám-á to bô siūⁿ-beh koh khiâ. Goá bô sí-sim, koh chhē 1 kang lé-pài, sái-chhia ùi Tiong-káng-lō͘ ti̍t-ti̍t khì, khì kàu Tâi-tiong-káng, koh óng pak khì Ko-bi̍t sip-toē khì khoàⁿ hái. Tńg-lâi liáu-āu, in kóng hái ê sek-tì bô kāng-khoán. Kì-si̍t goá mā án-ne jīn-ûi. Āu--lâi goá hòng-khì ah. Goá khì chhē tio̍h chi̍t tiuⁿ Thài-pêng-iûⁿ si-koa-choeh ê hái-pò, kā tah tī gián-kiù-sek lāi-toé, hái-pò ê poē-kéng sī Thài-pêng-iûⁿ, ū-iáⁿ sī Thài-pêng-iûⁿ ê sek-tì. Tng ū chi̍t pái, A-hông kā gún kóng, i hoat-hiān in pan chin-choē tông-o̍h kéng-jiân tùi tāi-chū-jiân hiah-nī bô khài-liām, Goá kā kóng, só͘-í lín ài kám-un lín soè-hàn ê sî-chūn, ū ki-hoē toà tī Hoa-liân, ū ki-hoē khoàⁿ chhân-kap-á, khì pò͘ tiū-á, khì bán sng-sûi, khì khoàⁿ Thài-pêng-iûⁿ, khì khiâ khóng-bêng-chhia khoàⁿ chiáu-á, khì bán tha-má-tò, hō͘ lín ê seng-oa̍h pí lín ê tông-o̍h ke chiok hong-hù. Goá soà lo̍h-khì kóng, Tâi-oân lóng-chóng 2300 bān lâng, kî-tiong, tang-pō͘ ê Gî-lân, Hoa-liân kah Tâi-tang ka --khí-lâi ū chi̍t-pah cha̍p kúi bān lâng, sǹg-sǹg--leh chha-put-to 5%, lín khoàⁿ, hiah-nī khoah ê só͘-chai, kan-na toà 5% ê lâng, lán koh pat sī 5% hit-tīn ê, lín ē-sái kā hit-chūn ê kì-tî khǹg tī sim-lāi, chit-má lín khah toā-hàn ah, lâi-kàu se-pō͘, kah 95% ê lâng seng-oa̍h, kēng-cheng, kám-siū khah chin-si̍t ê Tâi-oân. Sui-jiân sī kā gín-á kó͘-lē, chóng-sī kóng soah liáu-āu, soah lio̍h-á kám-kak-tio̍h chi̍t-si-á ê ûi-hām. 16 tang chêng, saⁿh-tio̍h Hoa-liân ê toā-soaⁿ toā-hái, hòng-khì Tâi-pak kong-bū jîn-oân ê thâu-lō͘, tián-khui chi̍t-toāⁿ goá sìⁿ-miā tiong bô siáⁿ ún-tēng m̄-koh cheng-chhái chhì-kek ê seng-oa̍h, chit-má ūi-tio̍h thâu-lō͘, soah pit-su ài hòng-khì tong-chhoe-sî ê kian-chhî, lī-khui kiàn-li̍p 16 tang ê ka-hn̂g. Chóng-sī goá ē-kì--tit, tī goá sìⁿ-miā khah cheng-hoâ ê sî-chūn, goá pat sī 5% hit-tīn --ê.

 

Puann lâi Tâi-tiong ê tē it tang, sin-thé kiám-tsa, hing-khám ū tsiò tiān-kong, kiám-tsa pò-kò kóng, hì-pōo oo-oo bô tshing-khì, koh ài tsìn-tsi̍t-pōo tui-tsong (guá bô teh tsia̍h-hun). Āu--lâi guá khì pīnn-īnn, kā i-sing kóng guá lâi khuànn-tsín ê guân-in, sīn-suà kā mn̄g kóng, guá sī ùi Hua-liân puann --lâi ê, sī m̄ sī in-uī Tâi-tiong khong-khì siunn lah-sap tsiah ē án-ne, sui-jiân i-sing kóng m̄ sī án-ne, m̄-koh guá sim-lāi khak-si̍t án-ne siūnn, nā-bô koh ū sím-mih guân-in?
Tsiâ mā m̄ sī bô hó, tsóng-sī lī tuā-hái siunn hn̄g. Tsái-khí khiâ khóng-bîng-tshia king-kè tuā-kau-á pinn, hiông-hiông phīnn tio̍h iū-á-hue ê phang-bī, ba̍k-tsiu tsiām-sî khueh--khí-lâi, koh siūnn-khí Kuān-tō 193 tshun-thinn-sî iân-lōo ê iū-á-hue-phang.
Lí-sióng kah hiān-si̍t sī ū kū-lî ê, siá bûn-tsiunn sī beh kì-liām í-king phah bô--khì ê kè-óng, kám-siā phîng-sím ê khíng-tīng. Nn̄g tang tsiah pān tsi̍t pái khak-si̍t sī phah-sńg, ta̍k tang pān ē khah hó-sè.

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

強烈建議本土語言課程在各階段(國小、國中、高中)皆為必修,每禮拜2節,並建議高中國文課文言文比例降至25%。
(1) 各領域課程中,所有課程都有延續性,獨獨本土語言在國小有,之後就沒有了,完全不符合12年國教「統整連貫」原則。
(2) 我任教的台語系,學生大都對本土語言有感情,但是剛入學時,多數學生本土語言能力薄弱。國中、高中沒有本土語言課,影響當然很大。
(3) 台灣給世界最好的禮物,就是台灣多元的族群、語言、文化,之前錯誤的語言政策造成本土語言發展的危機,那時候在學校講母語要被掛狗牌、罰錢。如果12年國教對挽救母語沒有作為,那麼,12年國教的歷史定位可能是親眼目睹台灣本土語言的死亡
(4) 如果學生畢業出社會後,選擇留在台灣發展,那麼對他來說,本土語言能力比外語能力重要,所以學生更需要學,反而文言文一點用處都沒有。如果擔心本土語言會增加時數,建議配套方式是將文言文比例從65%降到25%。
(5) (發言條有寫,沒有時間講)教育部長在許多場合公開承諾本土語言國中改為必修,現在教育部的下屬單位國教院做出與部長不同調的草案(國中為選修),會讓人覺得教育部做事草率

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

    2006年歇熱,台灣羅馬字協會tī台灣人權地標之一ê綠島辦世界台語文化營,當其時ê理事長蔣為文教授邀請考試院姚嘉文院長來做專題演講,討論台語文發展ê議題,這是guá第一擺kah院長面對面接觸,mā tsiah知影院長長期以來lóng有teh關心台語文ê發展。
    營隊後,guá繼續kā院長攪吵,pún-tsiânn是請教國家考試增加本土語言試題ê問題,後來話題講對「台灣七色記」去,guá感覺若會當kā翻寫做台文實在是tsiânn讚,院長mā同意,總是七色若lóng beh kā翻寫,實在無夠氣力,hit-tsūn我iah-koh tuà花蓮,就提議揀「藍海夢」,因為i ê故事背景就tī花蓮。
    引著這條khang-khè ê時,guá koh teh讀博士班,壓力不止大,驚家己一人做buē來,就招德樺kah寶漣tàu-sann-kāng,in翁仔某lóng是真拚勢ê台語文工作者。院長招gún去i ê官邸食飯,討論用字ê共識,可比「我guá/阮guán」、「你lí/恁lín」、「伊i/in」,這是單、複數ê對應,寫漢字無感覺,m̄-koh若寫羅馬字,這个對應就tsiânn清楚(單數+n=複數),所以決定人稱代名詞lóng用羅馬字。
    經過將近一年,21萬外字ê台文版初稿完成,因為翻寫kah校對,guá自頭到尾至少有斟酌kā讀過兩pái,一个 giâu疑是,照guá個人對花蓮地勢ê了解,kài sîng tshē無小說內底石崙這个所在,特別向院長確認。院長講確實無m̄著,因為hit-tsūn teh坐監,石崙是想出來ê,無影有這个所在。
    「藍海夢」是長篇小說,結構完整,劇情ê鋪排真幼路,小說內底一kuá人物teh討論時局ê氣口,略仔感覺會出院長伊律師ê特質,條理分明,思考冷靜,一个問題會當píng幾lō pîng來kā想、kā看。講實在,guá感覺院長是學者(實際上mā確實是),足無sîng lán一般人所認知ê政治人物。
    翻寫、校對好勢了後,海翁台語文學雜誌tī 2008年7月開始連載一冬外,本tsiânn按算連載結束了後就beh出版,suah因為guá個人ê因素(提學位、換頭路、搬厝等等),無好好仔來聯絡,一huánn koh過三冬。最近台灣社相關社團來埔里聚會,請逐家用「guá有一个夢」做主題發表家己ê想法,院長就講,i ê夢就是這本冊緊出版。Kāng款坐tī遊覽車頂,guá感覺對院長實在tsiânn歹勢。
    華文版原著出版到tann,已經超過25冬,總是台灣人對自身認同iah-koh無明確,siunn tsuē台灣人tuà tī西部,buē記得台灣koh有將近一半ê海岸線是面對曠闊ê太平洋。
    請讀者耐心kā讀落去,靜靜來感受25冬前,一位tú出獄ê政治受難者,利用小說ê形式表達出伊對台灣ê phah死m̄退ê愛kah疼心,希望lí mā是受感動ê其中一个。

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《拋荒ê故事 》第四冊ê序

1988年,彼陣我猶是大學生,去苗栗卓蘭參加農村生活營,活動中有一个人來,伊我講伊叫陳懷沙,有參與社會運動。這个看起來瘦koh薄板ê朋友,無營隊停留gōa久就走ah

幾冬後koh tú著伊ê時,逐家叫伊阿仁,choē間學校ê台語文相關社團做指導老師,出台語詩集。彼陣我已經mî-nōa做台語文khang-khè,參與台語文社團、編台文雜誌,連後來teh寫碩士論文ê時,規粒頭殼內lóng猶是teh想台語文。

1994年,第一屆台灣語言國際研討會台大舉辦,會議中要求大會使用華語佮英語,袂使用台語,第二工,阿仁就招幾个朋友會場門口gia̍h牌仔抗議,彼陣我台大食頭路,做陣gia̍h牌仔。1995年我結婚ê時,伊koh寫詩阮祝福。

我印象中ê阿仁,是拚命做運動ê人,運動包括台語文運動佮政治運動,眾人頭前,伊講話有khah緊,有時足激動,m̄-koh私底下佮伊做陣ê時,koh感覺伊恬恬。總是,若讀阿仁ê作品,可能koh有另外一款印象,阿仁寫ê物件,真有台語ê氣口,mā chiâⁿ有感情。

有好文筆soah無好ê發表園地,所以罔報出刊。阿仁mî-nōa寫,後來出專冊。阿仁伊細漢時ê點點滴滴寫落來,了後抾做伙,2000年出版《拋荒ê故事》。阿仁ê台語文創作,有詩、有散文、有小說,koh有劇本,算是全方位ê台文作家。做一个台文êsak者,創作方面逐項我lóng輸伊忝忝,干焦一項贏伊,就是我用台文寫ê論文比伊khah濟。

雖然是好作品,總是台語文ê閱讀人口有khah少,有影chiâⁿ無彩。這馬前衛出版社《拋荒ê故事》重新出版,分做六冊,每一篇文章重新整理,包括用字佮一寡語詞ê華文校注,koh有錄音,按呢,對台語文khah無熟手ê朋友,就免驚看無,對台語文有趣味抑是想欲考台語認證ê朋友,是一份真好ê範本。

過去有真久長ê時間,台語受著國民黨政權ê壓迫,in kā咱講台語是無水準ê方言,學校袂使講台語,若講著愛罰錢、掛狗牌,經過台灣人ê拍拚,總算看著拍殕仔光,2001年開始國校逐禮拜有一節ê本土語言課,雖然成果按怎koh有通好討論,總是第一屆受完整六冬(可惜,干焦國校彼六冬)本土語言課ê囡仔,今年欲入大學,《拋荒ê故事》這个關鍵ê時陣重新出版,是是對台語文ê發展有幫贊,予咱誠期待。

做一个阿仁長期ê讀者,我想欲感謝阿仁,創作遮爾濟台文ê好作品,感謝前衛出版社ê頭家林文欽,用心來出版,koh欲感謝參與這部冊ê朋友,不管是整理文稿、行銷策劃抑是出錢出力支持ê人,這當中有真濟是這馬抑是未來台語文界ê勇將。

第四冊ê主題是囡仔時陣,計共六篇文章,主要是阿仁做囡仔時陣發生ê一寡心適代。我無按算一篇一篇做導讀,予逐家猶未讀就知影結局。M̄-koh,假使你想欲知影囡仔時ê阿仁有gōa gia̍t-siâu?按怎大人騙甲戇戇se̍h(恁敢聽過啥物號做普水雞仔度)?按怎因為純情予查某囡仔蹧躂,koh甘願恬恬委屈吞腹內?請mài躊躇,CD提出來放,這本冊好好仔讀落去就著啦!

 

 

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

台語系教三冬

Ungian

咱台文界ê朋友,真choē lóng是為著母語ê傳承,就算無啥物資源,是拚性命chiâⁿ認真teh做台文ê khang-khè

按呢講起來,會當體制內教台語,有影是足好命。2000年民進黨執政了後,經過南社êchông,透過教育部ê政策支持,台灣ê大學校院陸續設立台灣文史相關系所,這當中,khah拍損ê應該是台灣文學系所差不多lóng變做是掛台灣khǎn-páng ê中文系所。

表面上,根據教育部ê認知,台灣語文相關系所有20外間,看起來足迷人,m̄-koh若斟酌去算,台語系所內底,有半數以上台語師資、勉強會當及格ê,其實kan-na兩間,這兩間是中教大佮中山醫ê台語系。中山醫台語系今年開始停止招生,現有ê學生,koh過三冬畢業了後,就會行入歷史,chhun落來ê中教大台語系koh會當維持gōa久,chiâⁿ oh按算ê代誌。

2010年,因為特別ê因緣,我來中教大台語系做老師。對我個人來講,ùi花蓮盤來中央山脈另外一pêng ê台中,家庭生活受著真大ê變動;ùi原來用華語上電腦ê課到這馬改做用台語上台語ê課,教學、研究愛開始轉型。一nih,到taⁿ已經三冬過。

台語系ê學生,就我家己觀察著ê,一半是無按算讀台語系抑是知影台語系是teh變啥báng好填著這个系,所以就入來ê;另外一半,確實有想欲讀台語系,可能是因為對台語這个語言抑是傳統戲曲、民俗有感情所以入來êm̄-koh大概無因為對台語文有趣味所以入來ê。整體來講,台語系ê學生,普遍比別个系所khah有淡薄仔台灣意識,至少khah「愛台灣」講出喙,in心內ê台灣是清楚抑是含糊ê概念。

推薦甄試ê時,來參加免試ê學生通常lóng講台語真要緊,文化傳承足重要,m̄-koh入來了後,罕得聽著in講話用台語。當然,就算原底厝內有teh講台語,經過高中職進前ê體制教育,予華語洗甲差不多ah

一年仔入來ê學生,聽著老師一開喙lóng是台語,甚至點in ê用台語(有ê名姓愛查字典才讀會出來),大部份學生lóng感覺真gông-ngia̍h,大概經過半學期,就漸漸會當接受這个(可能in心內認為)無奈ê現實。有一位學生,有一擺雄雄聽著我佮一个外系ê老師講華語,伊我講:「老師,原來妳會曉講華語!」

有法度而且願意用台語佮老師對話ê學生,佮年級有關係,愈高年級ê學生,佮老師用台語對話ê比例愈懸(這表示建立台語ê環境不止要緊)。當然是會拄著一直到畢業lóng無才調抑是無願意用台語佮老師講話ê學生,我心內lóng會想講,無彩你讀四冬台語系。

阮有要求中教大台語系ê學生愛通過台語、客語、日語、英語ê檢定,其中台語愛有中高級,會使參加教育部台語認證抑是成大ê台語檢定。其中,教育部ê台語認證,過去三冬逐年題型lóng有變動,困難度無仝,bat有學生學校ê成績bōe báisoah因為無通過台語檢定,無法度順利畢業。有時仔會看著一寡台語程度夭壽bái ê同學,好彼擺認證考試khah簡單,予伊通過中高級,心肝頭實在是足凝ê

我感覺台語系教書,上費氣ê部份是教材。台語系用ê教材應該愛是用台語文書寫ê,而且為著幫贊學生通過認證,漢字愛遵照教育部ê規範(雖然這个規範逐年略仔會修改),m̄-kohtaⁿ可能猶chhē boē著符合這个標準ê教材。這應該是老師ê責任。我上過「台語文習作」,教育部2007年出ê台語朗讀文章,若是欲照教育部規範ê用字,平均一篇愛修改10外字。教育部出版ê是按呢,咱就知問題有gōa嚴重。

所以遮上課,準備上課講義佔去我大部份ê教學時間。真ǹg夢未來幾冬,有一寡符合教育部用字規範ê教材會當出版。

本成台灣史這門課是一位退休ê兼任老師teh教,我入來ê第一冬,心內就開始teh按算,後來等到這位老師超過70bōe-sái kohê時,就換我來上。我接台灣史ê想法,除了想欲利用這門課來加強學生ê台灣意識以外,另外一項koh-khah要緊ê,就是會當要求學生用台文來寫台灣史ê報告,增加學生ê台文訓練。這馬ê學生當然比咱有khah幸福,高中職進前ê歷史課本就有台灣史,總是彼陣為著考試,就是記人名、記事件,我想,對台灣ê過去應該是懵懵懂懂,考慮遮ê情形,我決定盡量利用看影片ê方式來進行,第一學期終戰前,第二學期戰後,koh補充一寡台語文運動ê代誌。戰後ê部份,用khah濟時間看二二八事件、白色恐怖、美麗島事件、台灣獨立運動相關ê影片,補充體制內ê台灣史課程ê不足。

另外,因為學生ê台語能力入學進前就已經予華語洗甲差不多ah,大部份學生ê台語,其實是華語式ê台語,可比講:「你幫我做」(vs「你我鬥做」)、「是按呢嗎?」(vs「敢是按呢?」)、「是按呢吧!」(vs「是按呢啦!」)、「歡喜ê做」(vs「歡喜來做」)、...等等,上華台對譯êê時,下性命kā in糾正、提醒,總是效果chiâⁿ有限。語法ê情形是按呢,用字koh-khah免講,教育部寫「予你」,考試按呢考,交作業ê時,仝款「互你」、「乎你」規大堆。

聽我按呢講,可能予逐家感覺台語系ê學生若像實在是足bái ê bái,其實無影,這个漸漸放棄家己母語ê世代,台語系ê學生不時會予別系ê學生譬相講讀台語系有啥路用(恁家己應該去照鏡,看恁讀ê系敢有影khah有路用?),in koh願意(不管是無細膩抑是刁意故)來讀台語系,予阮會當用台語來上課,我猶是會kā in chhi̍h「讚」!

我心內其實一直teh期待今年入學ê大學生,因為in是第一屆自國校一年就開始上本土語言課ê囡仔,唯一感覺遺憾ê是,chhun一間!

ungian 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

 

 

 

想--著
 
一寡代誌拄當彼當時就了解
一寡代誌著越轉身了後才知
三冬五冬若親像眠夢
十冬廿冬無精神
敢有影按算在內
想hōo真ê彼跤兜
To也過了時 煞了代
 
......
 

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這主要是教育台灣化聯盟發起ê,南社鄭正煜前社長、台灣羅馬字協會何信翰理事長兩人出力上濟,舊年12月ê時陣,先佮立法院教育委員會召集人鄭麗君立委見面,討論相關議題。這擺是透過邱志偉立委佮教育部長約時間(1/11 下晡 1:20~1:50),阮早起先tī 立法院鎮江會館鄭麗君立委ê會議室討論,討論ê過程中,周清玉前縣長看聯署ê立委有khah少,就開始敲電話佮揣人,後來就真濟立委聯署,koh包括幾个國民黨ê立委。中晝做陣食便當了後,過去教育部。

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

台灣到底有幾間台語相關系所?

楊允言

聯合國教科文組織訂逐年221號做世界母語日,提醒世間人重視母語ê普世價值。

台灣tī 2000年民進黨執政了後,母語復振開始有一koá希望,包括國校開始有本土語言課程,客委會kah原民會ê作為對客語、原住民語ê語言復振做出淡薄仔貢獻,包括有專屬ê電視台,koh辦語言能力認證等等。這當中上kài奇怪ê代誌,就是使用人口上濟ê台語,顛倒無專責單位teh負責。

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

台灣文學的錯誤示範

筆者住台北,上小學後喪失母語能力,讀台大時回頭學台語,聽見台語流失的聲響,驚覺台語傳承需有文字輔助,於是把台語文工作當成志業,至今無悔。

蔣為文小我幾屆,在高雄成長,台語能力比我好,北上淡水求學時,也深感母語重要,創立台語文社。那時我在新竹讀書,一群朋友共同成立跨校的學生台灣語文促進會,大家在不同校園但同樣對母語不友善的環境下,編台語文刊物、辦台語營隊,培養革命情感。

我們都是理工背景。我沒有換領域,努力多年,走出一條原本不被祝福的路;蔣為文則出國轉讀語言學。民進黨執政後,鼓勵大學成立台灣文史系所,讓台灣研究得以在大學內爭取到一點本該有的資源,即使仍然微薄。

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Nov 19 Sat 2011 13:48
  • 飛烏

飛烏

 

我討厭算命--ê。算命--ê講我八字重,出將入相,m̄-koh愛四界走chông,一世人勞碌命。

我想欲安定。

ungian 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

上課用台語、畢業前愛通過台語認證ê

台中教育大學台灣語文學系簡介

首都詩報第12期, 2011.9.15

楊允言

2000~2008年,民進黨政府執政ê時陣,因為南社ê運作,教育部補助真濟學校成立台灣語文相關系所。其中有ê予學校烏龍se̍hchoa̋ⁿ無去,有ê予彼間學校ê中文系ngeh去配(你若看in ê老師ê研究方向是詩經、左傳、華語兒童文學、,心肝敢袂凝?)。2008年,國民黨政府提著政權,可能台灣語文相關系所算是政治無正確,有ê倒去,有ê無倒去m̄-koh soah kiu去,予其它ê系所合併。遮ê情形,lóng予咱感覺真怨嘆。

按呢看起來,2004年成立ê台中教育大學台灣語文學系,無的確算是這波台灣語文相關系所內底特別健全ê一个系,kan-na講一點:80%以上êlóng用台語來上課,就thang好贏人忝忝a,雖然台語系用台語上課實在是無應該提出來展。


ungian 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

民間台語書寫 呷嘴香  

相片頂面寫的台語:呷嘴香
正確的寫法(漢字):食喙芳
正確的寫法(台羅):chia̍h chhùi phang
翕相的所在:台中市北屯區豐樂路
http://goo.gl/maps/7Yqc

 

ungian 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

民間台語書寫 Q嗲嗲   民間台語書寫 Q嗲嗲  

 

相片頂面寫的台語:Q嗲嗲
正確的寫法(漢字):[食+丘]嗲嗲 (這是怪漢字!)
正確的寫法(台羅):khiū-teh-teh
翕相的所在:台中市北屯區豐樂路
http://goo.gl/maps/phKs
 

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

paktooiau.png   

相片頂面寫的台語:八度腰
正確的寫法(漢字):腹肚枵
正確的寫法(台羅):pak-tóo iau
翕相的所在:花蓮縣壽豐鄉志學村 台九線公路邊
http://goo.gl/maps/jvog 

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是中教大台一甲ê校外服務學習,因為台中地頭無熟,後來決定tè茂賢老師去行媽祖。茂賢老師ê課,要求修課ê同學愛去行媽祖,包括中教大佮靜宜ê學生,直接交予茂賢老師ê助理,協助叫遊覽車佮辦保險,按呢加足省事。

http://web.pu.edu.tw/~folktw/news/bulletin/mazu_travel_2011.pdf

4/10 暗時我趕火車來台中,4/11 一透早就起床,緊趕來學校,kā分組名單印出來,6:50去集合地點 http://goo.gl/maps/kxq6

7:15 左右出發,想袂到遐爾早,中港路mā是窒車。Tī車頂先看大甲媽ê影片,車tī西螺休息站歇15分鐘,9:00左右車到元長[Goân-chióng],放阮落車,tī路邊等待,看頭香、二香、三香、贊香ê車隊通過。有一个阿伯提草仔粿來beh分予逐家食,我提一塊,這是我今仔日ê旅行ê錯誤ê開始  :(

了後,顏清標mā出現,佮人翕相,學生戇戇仔佮伊翕,我tìⁿ恬恬,徛tī邊a。

無外久,大概9:45左右,媽祖到a,阮緊跪落來,nǹg轎跤啦!

Nǹg過了後,開始塊隊伍行,路邊家家戶戶lóng排桌仔chhoân果子tih拜拜、燒金紙,沿路有免費ê飲料,我提一罐維他露P,錯誤ê第二步。

今仔日罩濛,所以日頭無大,行起來較輕鬆。我對炮仔聲、薰ê味敏感,明年若koh來行,我愛chhoân 耳窒仔佮喙om。

 

我翕ê相片khǹg去 FB ê相簿,我ê Google ê網路相簿滿a,所以愛換所在

http://www.facebook.com/album.php?fbid=206002329424328&id=100000436864661&aid=53923
http://www.facebook.com/album.php?fbid=206009396090288&id=100000436864661&aid=53926

 

我特別想欲翕年歲真大m̄-koh足虔誠ê老阿媽。我看著真濟阿媽跪落去佮peh起來攏有困難,需要邊a ê人kā huānn,看loh真m̄甘。當然,大部份時間烏白翕。

有錯誤ê第一步佮第二步了後,繼續錯誤落去... 規工落來,我攏總食著草仔粿、麻糬、番麥、仙草、粉圓、羹、甘蔗汁、薑母茶、西瓜、礤冰、菜包、饅頭、山粉圓、飯菜、菜頭湯、紫菜湯、維他露P、保力達P、果菜汁、礦泉水、青草茶、洛神花茶、冬瓜茶、王梨冬瓜茶、白木耳湯、... 拍算koh有一寡落勾ê。Koh有人送我抹痠痛ê藥仔。

我食甲遮爾無站節,媽祖婆敢會保庇我袂著胃腸炎?

腹肚其實足飽a,m̄-koh有時仔感覺無食拍損,有時仔是感覺辜負別人ê心意歹勢歹勢。

我其實上想beh食人排tī桌頂ê果子 :)

宗教信仰是台灣社會ê特色,透過宗教,生份人tī這个時陣變足親ê。較趣味ê是,因為利益,真濟大間廟ê管理委員會,加減lóng有一寡烏道背景。咱透過烏道ê幫贊,恢復台灣社會ê人情味。真正ê,這比政黨ê動員力較強。

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是原住民委員會委託政大原住民族中心所執行ê計畫,編寫42語幼兒ê教材,教材已經初步編好,這段時間beh試教,來檢驗教材需要做按怎ê修改。

3/27下晡 ùi台中高鐵站駛車去清境,落雨,天氣真寒,我koh感冒。後來聽新聞,合歡山落雪。

3/28早起猶原落雨,今仔日beh訪視去平靜國小,in ê語言是Sediq ê Toda。平靜國校m̄是tī台14甲路上,Google map ê建議是過清境了後一條產業道路。http://goo.gl/maps/UKhu,m̄-koh民宿ê頭家kā阮講,車行袂過,愛翻頭ùi台14線去,往雲龍橋、廬山,接產業道路  http://goo.gl/maps/mOa2。產業道路細條,有時仔會tú著 Tho-la-khu,無好閃車。

另外一个訪視委員mā是ùi花蓮來ê,已經退休ê楊校長。清境國校詹校長mā有來,伊是教材ê編寫者。試教ê曾老師是在地人,支援老師。南投教育處ê賴主任mā有來。以上講ê人,攏是原住民。

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Tī 台灣,民間主要使用台語,m̄-koh教育體制使用華文、華語,甚至有一段時間禁止台語佮其他本土語言,mā用處罰ê方式蹧躂這個語言佮使用這個語言ê人。

雖罔是按呢,民間就是有使用台文ê需求,教育無kā咱教beh按怎?有樣看樣,無樣家己想。下面是一寡例,陸續會koh收集。

ungian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 23