代為轉貼
(台文版)
針對教育部用「閩南語」指稱「台語」ê聲明──呼籲
請尊重「台語」m̄是「閩南語」ê事實
台灣基督長老教會台灣族群母語推行委員會
咱知影最近tī國小教台語ê教師提著出版社送ê教材樣冊,原本用「台語」名稱ê教材,因為國立編譯館一張公文kā出版社施壓,soah被迫全部改名做「閩南語」。針對這項代誌,本會徛tī《台灣基督長老教會信仰告白》實踐「釘根tī本地,認同所有住民」kap《2010年台灣基督長老教會台灣國是會議宣言》所講ê時代使命之一:「實踐台灣主體kap國家認同ê宣導kap教育」,慎重呼籲教育部m̄-thang違背民意、執死訣。成做負責教育政策ê中央部會,應該尊重kap保障台灣各族群ê多元文化kap挽救ta̍uh-ta̍uh衰微ê在地族群母語。阮聲明:
一、「台語」這個詞使用超過一百冬--ah:日本時代到這陣,已經是約定俗成ê稱呼。
二、「台語」是代表台灣國家ê「一種」語言:台灣有超過百分之七十ê人口使用「台語」,照一般國家ê慣例,自然以這個族群語言代表台灣ê語言。Kā這款語言號做「台語」,並無影響客家語kap原住民語仝款是台灣語言ê意涵。
三、「台語」m̄是「閩南語」:現此時ê「台語」雖罔有對中國閩南語來ê成分,m̄-kú因為歷史因素有吸收平埔語、荷蘭語、西班牙語、日本語等等成分,早就hām所謂ê「閩南語」無仝款;閣再講,「閩南語」其實並m̄是單單指一種語言,甚至「閩南」嘛有客家語,「閩南語」根本m̄是精確ê指稱。
教育部tī舊年舉辦ê「台灣閩南語」語言能力認證,到今年soah改名做「閩南語」語言能力認證,理由講是配合「國民中小學九年一貫課程綱要」所使用「閩南語」ê稱呼來調整,問題是「閩南語」根本是無合事實ê指稱。
本會一向推行台灣各族群母語真拚勢,搶救強欲滅亡ê語言文化,tī chia呼籲教育部應該徛tī台灣主體性ê立場,認清「台語」m̄是「閩南語」ê事實,尊重台灣大多數人民使用「台語」名詞ê權利,mài閣再繼續使用「閩南語」指稱「台語」。
2011年5月27日
發稿連絡人:陳豐惠(台灣基督長老教會台灣族群母語推行委員會委員),手機號碼:0930067228
留言列表