公告版位
Selected Category: Uncategorized Posts (3)
- Dec 02 Wed 2009 13:02
Anobii線頂冊櫥仔
- Jul 15 Wed 2009 18:26
消息:2009/8/1 陳金順詩集《一欉文學樹》新書發表會
講者:詩人陳金順
時間:2009/8/1 (六) 19:00 ~ 21:00
地點:大芳文化廣場
高雄市美術南三路82號
主辦單位:台文戰線雜誌社
協辦單位:大芳生鮮超市
《台文戰線》文學雜誌所舉辦的大眾文學講座八月場,將於8/1 (六) 晚間於高雄市美術館社區舉辦。本次講座是詩人陳金順先生的詩集《一欉文學樹》的新書發表會,邀請他現身說法親自朗讀及解說,也將有多位詩人朋友共襄盛舉,現場朗讀及分享這一系列詩作,歡迎您參與交流、互動。
陳金順先生自1995年 參與台語文學創作與運動以來,一直是青壯輩最有活動力的旗手,至今出版了台語詩集《島鄉詩情》、《思念飛過嘉南平原》、《一欉文學樹》及散文集《賴和價值 一千箍》,近來其創作獲得府城文學獎台語散文首獎、南瀛文學獎現代詩首獎、台北縣文學獎、花蓮文學獎、海翁台語文學獎、國藝會文學類創作補助等多項肯定, 很受文學界矚目。除了詩、散文、小說與評論的創作,他曾獨力創辦、主編文學刊物《島鄉台語文學》,主編過《台語詩新人選》及《2006台 語文學選》等重要的文學選輯,其間參與《台文戰線》的發起並擔任過多期的總編輯工作,可謂台語文學運動中最重要的編輯人之一,他的文學觀與運動觀非常值得 我們深究,我們可以在《一欉文學樹》的詩作裡找到其奧秘。這場文學講座對於初接觸台語文學的入門者或者資深的文學人而言,都是一場值得期待的講座。
《台文戰線》自2005年12月 創刊至今已進入第四年,是台灣當前台語文學創作的重鎮,近二年因致力於台灣文學推廣的成效而連續獲得文建會優良雜誌補助,這一系列的文學講座計劃定期舉 辦,正是為要落實該雜誌將精緻文學推展至大眾生活的理念,對於市民文化的推動亦深具意義。本講座讓詩的文字成為市井生活中的行動藝術,自從2009年5月開辦以來,已經陸續舉辦兩場,頗獲地方及文學界識者好評,亦有謂為拉丁美洲聶魯達詩人精神的體現者,具有開創性與多元意義。
有興趣參與的民眾,歡迎於8/1(六)晚間19:00,假大芳文化廣場(高雄市美術南三路82號)自由參加。前十名報名者,將獲贈作者簽名的詩集《一欉文學樹》乙本,敬請把握機會。
報名請聯絡:《台文戰線》總編輯 胡長松 Email: rothu@seed.net.tw
- Jun 18 Sun 2006 14:50
轉貼:非洲土語電腦化
By MARC LACEY
computer is rendered in Swahili - have been out of luck when it comes to
communicating in their tongue. Computers, no matter how bulky their hard drives
or sophisticated their software packages, have not yet mastered Swahili or
hundreds of other indigenous African languages.
experts in information technology to make computers more accessible to Africans
who happen not to know English, French or the other major languages that have
been programmed into the world's desktops.
incorporate Swahili into Microsoft Windows, Microsoft Office and other popular
programs, sees a market for its software among the roughly 100 million Swahili
speakers in East Africa. The same goes for Google, which last month launched
www.google.co.ke, offering a Kenyan version in Swahili of the popular search
engine.
There are hundreds of languages in Africa - some spoken only by a few dozen
elders - and they are dying out at an alarming rate. The continent's linguists
see the computer as one important way of saving them. Unesco estimates that 90
percent of the world's 6,000 languages are not represented on the Internet, and
that one language is disappearing somewhere around the world every two weeks.
said Tunde Adegbola, a Nigerian computer scientist and linguist who is working
to preserve Yoruba, a West African language spoken by millions of people in
western Nigeria as well as in Cameroon and Niger. "But if we act, we can use
technology to preserve these so-called minority languages."
Africans to information technology, narrowing the digital divide between the
world's rich and poor.
smallest of African towns, but most of the people at the keyboards are the
educated elite. Wireless computer networks are appearing - there is one at the
Nairobi airport and another at the Intercontinental Hotel in Kigali, Rwanda's
capital - but they are geared for the wealthy not the working class.
just wiring the villages. Experts say that software must be developed and
computer keyboards adapted so that Swahili speakers and those who communicate
in Amharic, Yoruba, Hausa, Sesotho and many other languages spoken in Africa
feel at home.
has developed a keyboard able to deal with the complexities of Yoruba, a tonal
language. Different Yoruba words are written the same way using the Latin
alphabet - the tones that differentiate them are indicated by extra
punctuation. It can take many different keystrokes to complete a Yoruba word.
Adegbola made a keyboard without the letters Q, Z, X, C and V, which Yoruba
does not use. He repositioned the vowels, which are high-frequency, to more
prominent spots and added accent marks and other symbols, creating what he
calls Africa's first indigenous language keyboard. Now, Mr. Adegbola is at work
on voice recognition software that can convert spoken Yoruba into text.
345 letters and letter variations, which has made developing a coherent
keyboard difficult. Further complicating the project, the country also has its
own system of time and its own calendar.
they came up with a system that will allow Amharic speakers to send text
messages, a relatively new phenomenon in the country.
Amharic-speaking teenagers to gossip among themselves. Text messaging could be
a development tool, they say, if farmers in remote areas of the country can get
instant access to coffee prices or weather reports.
of Amharic speakers as a big enough market to turn their concept into a
commercial Amharic handset.
influential Yoruba speakers, hoping to attract some deep-pocketed entrepreneur
who could turn it into a business venture.
Empowerment at the University of the Free State are working on a computerized
translation system between English and two local languages, Afrikaans and
Southern Sotho. Cobus Snyman, who heads the project, said the goal is to extend
the system to Xhosa, Venda, Tsonga and other South African languages.
the movement toward open-source operating systems like Linux, which are
increasingly popular. South Africa has already adopted Linux, which it
considers more cost efficient and more likely to stimulate local software
development.
the effort as more about community outreach than business development. Besides
Swahili, the company is looking at making its products more available to those
who speak Amharic, Zulu and Yoruba and the other two widely used languages in
Nigeria - Hausa and Igbo.
come up with a glossary of 3,000 technical terms - the first step in the
company's effort to make Microsoft products accessible to Swahili speakers.
downtown Nairobi, the linguists discussed how to convey basic words from the
computer age in Swahili, also known as Kiswahili, beginning with the most basic
one of all.
something that didn't exist in our culture," said Clara Momanyi, a Swahili
professor at Kenyatta University in Nairobi. "That was 'kompyuta.' "
machines, she said. It is tarakilishi, which is a combination of the word for
"image" and the word for "represent."
folder? Should it be folda, which is commonly used, or kifuko, a more formal
term?
Everyone seemed to agree that an e-mail message was a barua pepe, which means a
fast letter. Everyone also seemed to agree that the effort they were engaged in
to bring Swahili to cyberspace was long overdue.
nothing," said Mwanashehe Saum Mohammed, a Swahili expert at the United States
International University in Nairobi and one of the Microsoft consultants. "This
will make Africans feel part of the world community. The fact that the
continent is full of poor people doesn't mean we shouldn't be on the world map
- or in the computer."

