出處:http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/nov/21/today-o4.htm
卡通不能講台語?
◎ 蔣為文
近日某些媒體報導《馬鈴薯狗》等三部動畫配成台語發音與字幕,故意把台語文字幕扭曲成火星文,實非媒體人應有之態度。
推動中國白話文運動的胡適先生,如果他小時候沒有受過語文書寫的訓練,即使他會講北京話,他也不可能看得懂中文。即使胡適先生學過漢字,如果他沒有學過日文,他也不可能因為日文裡有夾雜漢字就看得懂現代日文。同樣的道理,一個會講台語的人,如果沒有學過台語的書寫,當然就看不懂台語文。
台語與華語同樣是獨立的語言,為何華語的節目就可以打中文字幕,而台語的卡通就不能有台語字幕?就語言學習的角度而言,同時給予學生聽說讀寫的環境本來就是合理的。
這些媒體記者在質疑台語字幕前,應該先質疑為什麼台灣沒有普及族語書寫的教育才對,而非以中文沙文主義掛帥來批評那些自己不懂的文字。
(作者為成大台文系副教授)
台語 拼音也行
◎ 張淑貞
教育部為了推廣台語,花了四百多萬引進日本三部動畫,提供民眾免費下載。有人質疑其中的用字及羅馬拼音不恰當,連大人也看不懂!其實就教育部對台語文的推廣方向去思考的話,這項立意是好的,應可以幫忙小朋友對台語會話的認識以及提升小朋友的台語文能力。
長久以來,我們一直以華語做為國語,也因此排擠掉各族群的母語教育,許多家長寧可從小在家就開始教小朋友說「國語」,也因為長期的提倡「國語」教育下,造就了祖孫語言溝通不良;更嚴重的是各族群語文的慢慢消失!尤甚者,是「國語」為思考方向的母語教學!
個 人在台語文的學習上,首先是由教會的羅馬拼音開始接觸,台語聖經翻譯不僅是一部傳教用書,其中也保留許多優美的台語,在海台會台語學習過程中,老師除了教 授台語文之外,也會使用台羅拼音(類似羅馬拼音)來輔助教學,因為台語文字有些字已消失,尚未取得認同的字就先以台羅拼音替代,這是不得已的做法,況且羅 馬拼音在台灣已使用超過二百年了。
台灣因為歷史發展因素,台語已不僅是當初先民來台時的閩南話了,在發展過程中不斷的跟各族群融合,進而吸收了其他文化,所以有許多所謂的外來語,但使用了一、兩百年後,這些外來語早已是台語的一部分了。
(作者為會計人員)