落雨聲
作詞:方文山
作曲:周杰倫
1
lo̍h-hōo siann, ná tshin-tshiūnn tsi̍t tiâu kua
落雨聲 若親像一條歌
sia̋ng tsai-iánn, gún ua̍t-thâu m̄ kánn thiann
sia̋ng知影 阮越頭毋敢聽
ī-hiong ê guá, tsi̍t ê lâng khí uì-kuânn
異鄉的我 一个人起畏寒
siok-bo̍k ê hōo-siann, tuî gún sim-kuann
寂寞的雨聲 捶阮心肝
2
lâng koo-tuann, tshiūnn tn̄g si̍t ê tsiáu-tsiah
人孤單 像斷翅的鳥隻
pue buē kiânn, kám kóng sī gún ê miā
飛袂行 敢講是阮的命
kòo-hiong ê suann, íng-uán lóng khiā tī hia
故鄉的山 永遠攏徛佇遐
gún ê sim-tsiânn tsí-ū kóng hōo suann lâi thiann
阮的心情只有講予山來聽
3
lâi-kàu kòo-hiong ê hái-huānn
來到故鄉的海岸
kíng-sik íng-uán lóng-tsóng bô piàn-huà
景色永遠攏總無變化
tong-tshoo lī-khui sī uī siánn
當初離開是為啥
lí nā mn̄g gún, gún sim-kuann tio̍h thiànn
你若問阮阮心肝就疼
4
lí nā beh iú-hàu sī-tuā m̄-bián tán hó-gia̍h
你若欲有孝序大毋免等好額
sè-kan ū a-bú sioh ê gín-á siōng hó-miā
世間有阿母惜的囡仔上好命
m̄-thang tán sîng-kong beh lâi tsiap a-bú tuà
毋通等成功欲來接阿母蹛
a-bú a, í-king bô tī hia
阿母啊 已經無佇遐
5(2)
lâng koo-tuann, tshiūnn tn̄g si̍t ê tsiáu-tsiah
人孤單 像斷翅的鳥隻
pue buē kiânn, kám kóng sī gún ê miā
飛袂行 敢講是阮的命
kòo-hiong ê suann, íng-uán lóng khiā tī hia
故鄉的山 永遠攏徛佇遐
gún ê sim-tsiânn tsí-ū kóng hōo suann lâi thiann
阮的心情只有講予山來聽
6(3)
lâi-kàu kòo-hiong ê hái-huānn
來到故鄉的海岸
kíng-sik íng-uán lóng-tsóng bô piàn-huà
景色永遠攏總無變化
tong-tshoo lī-khui sī uī siánn
當初離開是為啥
lí nā mn̄g gún, gún sim-kuann tio̍h thiànn
你若問阮阮心肝就疼
7
lí nā beh iú-hàu sī-tuā m̄-bián tán hó-gia̍h
你若欲有孝序大毋免等好額
sè-kan ū a-bú sioh ê gín-á siōng hó-miā
世間有阿母惜的囡仔上好命
tshut siā-huē tsáu-tsông teh kah lâng piànn su-iânn
出社會走傱塊佮人拚輸贏
uī-tio̍h siánn, ka-kī m̄ tsai-iánn
為著啥 家己毋知影
8(4)
lí nā beh iú-hàu sī-tuā m̄-bián tán hó-gia̍h
你若欲有孝序大毋免等好額
sè-kan ū a-bú sioh ê gín-á siōng hó-miā
世間有阿母惜的囡仔上好命
m̄-thang tán sîng-kong beh lâi tsiap a-bú tuà
毋通等成功欲來接阿母蹛
a-bú a, í-king bô tī hia
阿母啊 已經無佇遐
9
khàu tshut-siann, bô lâng sioh-miā-miā
哭出聲 無人惜命命

"上"好命 應該可以改成 "尚"好命 會比較正字 (?)
「上」是教育部目前ê寫法,請參考教育部台語辭典 http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.htm
在知道香港人與廣東人能夠以粵語白話文來書寫之後,我開始萌生了對台文的興趣。因此我開始會去聽我以前不大聽的台語歌曲,並藉此學習台文;然而,網路上的歌詞大都不正確,所以都得自己修改。當遇到不會寫的時候,我就會去找教育部的辭典,但偶爾會覺得:真的是這個字嗎? 例如:「為什麼」在教育部辭典上是寫「為啥物」,但總覺得「物」英該要唸做ㄇㄨ比較對吧?另外我有看過「為啥乜」的寫法,這個寫法感覺起來這個方言字讓人接受度較高。 例如:我有次打字時發現ㄗㄨㄟˇ有一個字「噿」,當下我覺得台語的「嘴」應該就是這樣寫了吧?結果去教育部辭典發現卻寫成「喙」而不是「嘴」更不是「噿」,讓我感到意外。 最後台羅拼音是個很好的系統沒錯,可是我看過很多漢羅並陳的文章(例如版主您的歌詞中),我都覺得很怪。在方塊字中加入拼音文感覺就是有種無法解釋的怪。所以我有想過是否能夠有從事台文研究的人士可以發展一套如日文中的假名或韓文的諺文,雖然都是拼音文字但是跟漢字並陳時卻不會感到奇怪,希望這個想法有人能夠實現。畢竟現行的漢羅並陳看來是無法讓大部分使用台語的台灣人接受。當然更不用說全羅馬字寫法了。 看到這個部落格後,我覺得會對我台文能力得以大增,所以希望版主能夠經營此網誌讓台語繼續傳承!
漢字有伊ê優點mā有伊ê缺點,缺點是表音功能真䆀[bái], 而且一个漢字可能有真濟發音。毋過,伊有一个好處,就是無仝語言ê人,會使隨在in ê語言來發音,日本人用漢字,發ê音就佮華語ê發音無仝。 台語ê漢字發音仝款這个問題。「物」會當讀bu̍t(文音) mā會當讀mi̍h(白音),基本上是文白異讀ê問題。咱因為受華語ê教育,所以會用漢字ê華語音來思考。假使 tshuì 欲寫做「嘴」,是訓用ê方式,寫做「喙」,是本字考證ê結果。漢字ê使用我無特別意見,因為對袂曉漢字ê人來講,彼叫天書。 漢羅合用mā會使看做是佮現實妥協ê結果,全羅馬字對大多數人有困難(基本原因是無受過羅馬字ê教育),若是台語攏用漢字寫,可能大部份人就直接用華語讀,讀無啥會出來ê所在,就講這是「火星文」,抑是掠做是文言文,按呢對台語文ê推廣mā未必有幫贊。 tg若欲傳落去,就是台語人愛有意識,繼續使用這个語言,mā拍拚寫,按怎寫可能是較其次,總是,書寫法若較一致,才較有法度順利推廣。
"徛"是否該改為"企"? "蹛"是否該改為"滯"? "毋"是否該改為"呣"? "敢講"是否該改為"咁講"?
漢字書寫ê現實面就是寫法真無一致,遮所用ê漢字是遵照教育部ê漢字規範,雖然有ê漢字鵝仔個人未必贊成,總是無希望各人寫各人ê,按呢台語文ê路途會愈坎坷。
多謝你的指教!予我感覺著我需要學的物件抑擱有真濟。 但是我抑有一个問題想欲問你,就是羅馬字的頭頂有時陣佮平常時的abc無啥仝款,像講ê伊懸頂彼个mark代表啥物意思?伊是欲安怎來用電腦拍字佮伊拍出來?抑有撇這邊、撇彼邊的別種mark又擱代表啥物的發音呢? 失禮吼,問遮濟問題。
世界上使用羅馬字做文字ê語言真濟,m̄-koh tī無仝語言,仝一个符號ê發音未必仝款,上簡單ê例,"abcd", 英語佮德語ê發音就無仝,字母頂面ê是聲調符號,代表聲調,會使參考遮 http://www.edu.tw/FileUpload/3677-15601/Documents/tshiutsheh.pdf