close

Ē-kha是公視新聞部《獨立特派員》製作人吳東牧ê批:

Ing暗10點ê節目第三單元,是台語發音、koh有台語字幕--o͘h....tse恐驚á是台灣ê電視頭一擺ê革命...

本周( 6 / 24 )播出:天上掉下來的禮物‧一蕊花

周日( 6 / 28 )下午5:00重播

節目資訊歡迎轉寄


http://www.pts.org.tw/php/news/in_news/

http://www.peopo.org/innews

 

各位朋友:

今晚獨立特派員節目的第三單元

我們做了一個「冒險」的嘗試

要冒的風險是

你可能看不太懂字幕上到底寫了些什麼

因為這個嘗試是

我們不但用台語來配音

還儘可能用精準的台語來上字

這當中很多使用方式是我們過去所不習慣的

 

這是標新立異嗎?

當然不是

這只是為了對長久以來

在台灣有百分之七十使用人口的語言

找一個比較正常的傳播出路

也是因為這集所要介紹的人物

一蕊華,王昭華

本身就是用台語說話、唱歌 (這沒什麼稀奇)

以及書寫 (這就了不起了吧)

為了向受訪者表達一些敬意

 

在台灣,大家大概已經默認了以下的論調

「老母e話聽有著好

  會曉寫未曉寫哪有啥要緊」

也聽得到很多不以各種本土語言為母語的政治人物說

「台語 (或客語……) 我嘛會曉講啊

  誰說我們在打壓台語 (或者誰說我們不愛台灣)

但是請問:

用母語講話書寫

不是再自然不過的事情嗎

而現在的台灣人

有多少可以把自己的母語

用比較精準的文字書寫下來呢

 

好吧,我承認

把「畫虎膦」寫成「話唬爛」可以算是很自然啦

任何語言多多少少都有這種「變形」的情況

但是如果先是有政治力打壓

後來又造成教育現場的教學比例失衡

政府再刻意的消極作為,甚至是不作為

而讓許多原本存在這片土地上的語文

大量快速失去原本的面貌

這算不算是一種文化的滅絕呢?

反正,這最後可以一推六二五

──社會沒有這個需求嘛!

 

可以想見

這則報導的聽打和上字工作格外艱難

我們大約花了比平常多出三四倍的時間才完成

完成之後又發現許多錯誤

即使校正之後

恐怕也還是有許多脫誤之處

因為中文電腦的字庫未必有這些字

即使有也很難找得出來

而台語字還沒有所謂的標準版本

很多字恐怕也難以考究

 

說實在的,我們的誠意 (與力氣) 恐怕還不夠

節目播出兩年,只有這則專題做這樣的嘗試

而且連這篇宣傳的文章

也沒有多餘的力氣用母語來思考書寫

因為在這個大家都已經慣用普通話來思考的環境

這實在要花太多的功夫了

 

我們只不過希望大家一起思考問題:

當「母親的語言」因為政治力的扭曲

而被丑角化、低俗化與邊緣化時

我們到底要逆來順受

還是應該開始思考

要求當局做一些改變?

大家擔心現在學生的中英文程度不好

為何不擔心自己小孩的母語程度不好?

 

講不講台語和愛不愛台灣一點也沒關係

那只是一種天性

最後,我們還是得展現僅存的那一丁點力氣和誠意

用下面這段台語文字來告訴您:

 

你看無,我歹勢。但是這可能真重要:

khuànn-bô, guá phái-sè。Tān-sī tse khó-lîng tsin tiōng-iàu:

你如果看不懂,我真的不好意思。但是這可能真重要:

 

你若是願意趁這擺機會想看覓,這款情形敢有合理?

nā-sī guān-ì thàn tsit pái ki-huē siūnn khuànn-māitsit-khuán tsîng-hîng kám-ū ha̍p-lí?

你若是願意趁這次機會想想看,這種情形合理嗎?

 

阮就算予人笑講是船過水無痕,抑是狗吠火車,嘛攏無要緊啦。

Gún tsiū sǹg hōo-lâng tshiò kóng sī tsûn kuè tsuí bô hûn, iah-sī káu-puī hué-tshia, mā lóng bô-iàu-kín lah.

我們就算被人笑說是船過水無痕或是狗吠火車,也都不要緊了。


吳東牧, Tong-Bok Ngoo

公視新聞部「獨立特派員」製作人

arrow
arrow
    全站熱搜

    ungian 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()